Certains éditeurs jugent normal, légitime, voire important d’informer leur lecteur, dès la couverture, que l’ouvrage qu’il achète est une traduction, et que cette traduction a un auteur.
Ainsi parlait Virginia Woolf, dits et maximes choisis et traduits par Cécile A. Holdban,
Arfuyen, mai 2019
Nous sommes aujourd’hui réunis de Jamie Weisman,
traduit de l’anglais (États-Unis) par Catherine Richard-Mas, Actes Sud, juin 2019
Le Gaucher de Nikolaï Leskov, traduit du russe par Paul Lequesne, Ginkgo, mai 2019
L’attrapeur de rats d’Alexandre Grine, traduit du russe par Paul Castaing, Noir sur Blanc, mai 2019
Jour de fête de Waldo Frank, traduit de l’anglais (États-Unis) par Pascal Neveu, Ypsilon, mai 2019
Le Lecteur à domicile de Fabio Morabito,
traduit de l’espagnol (Mexique) par Marianne Millon, Corti, mai 2019