L'expertise des traducteurs en direct
Depuis la tenue des premières Assises de la traduction littéraire à Arles, en 1984, l'ATLF organise chaque année à cette occasion une table ronde professionnelle sur la traduction littéraire. Les textes de ces rencontres sont disponibles en ligne et, depuis 2012, vous pouvez revoir ces échanges d'une grande richesse sur Web TV Culture. Retrouvez ci-dessous toutes ces rencontres, au travers des reportages, mais aussi en lisant en ligne les Actes des Assises: c'est riche et plein de surprises!
Vidéo à venir
Actes à venir
2021
38es Assises :
L’écosystème de la traduction littéraire: place et rôle des traducteurs-apporteurs
Animée par Paola Appelius, traductrice, présidente de l’ATLF. Avec Laura Brignon, collectif Levées d’Encres ; Laure Hinckel, traductrice de roumain ;
Natacha Kubiak, pôle fiction du CNL ; Jonathan Seror, juriste de l’ATLF ;
Olimpia Verger, éditrice, éditions des Syrtes
Vidéo à venir
Actes à venir
2020
Assises tenues en ligne
37es Assises :
Les traducteurs aujourd’hui et demain: portrait en clair-obscur
Animée par Paola Appelius, traductrice et présidente de l’ATLF. Avec Olivia Guillon, maître de conférence en économie à l’université Sorbonne Paris Nord ; Susan Pickford, maître de conférence en traduction à l’université Paris-Sorbonne et Rémi Gimazane, chef du département de l’économie du livre à la Direction générale des médias et des industries culturelles du Ministère de la Culture.
2019
36es Assises :
Traduction automatique : du rire aux larmes ?
Animée par Corinna Gepner, traductrice, présidente de l’ATLF. Avec Nicolas Beckers, interprète de conférence, responsable du service Linguistique d’ARTE GEIE, membre de l’AIIC ; Dorothée Cailleux, traductrice, maître de conférences en études germaniques à l’université Paris Nanterre ; Olivier Mannoni, traducteur de l’allemand, ancien président de l’ATLF, directeur de l’École de traduction littéraire (CNL/Asfored).
2017
34es Assises
Fidélités et infidélités contractuelles : réflexions sur le contrat de traduction
Animée par Corinna Gepner, traductrice, présidente de l’ATLF. Avec Damien Couet-Lannes, juriste à la SGDL ; Agnès Fruman, secrétaire générale des éditions Albin Michel et membre des bureaux des commissions juridique et numérique du SNE ; Dominique Nédellec, traducteur.
2016
33es Assises :
Traduire dans les pays du Maghreb
Animée par Richard Jacquemond, professeur de langue et littérature arabes modernes. Avec Mohamed-Sghir Janjar, directeur adjoint de la Fondation du roi Abdul-Aziz pour les études islamiques et les sciences humaines ; Walid Soliman, écrivain et traducteur ; Lotfi Nia, traducteur.
2015
32es Assises :
Traducteurs de tous les pays, montrons-nous !
Animée par Laurence Kiefé. Avec Holger Fock, traducteur littéraire et président du CEATL ; Daniele Petruccioli, traducteur littéraire représentant du syndicat des traducteurs italiens STRADE ; Sinéad Mac Aodha, directrice de l’Ireland Literature Exchange ; Olivier Mannoni, directeur de l’École de traduction littéraire.
2014
31es Assises :
L’Europe ! L’Europe! L’Europe !
Animée par Cécile Deniard. Avec Bel Olid, présidente du CEATL ; Véronique Trinh-Muller, directrice générale du CNL ; Karel Bartak, responsable du programme Europe Créative à la Délégation générale Culture et Éducation ; Geoffroy Pelletier, directeur de la SGDL ; Anne Bergman-Tahon, directrice de la Fédération des éditeurs européens.
2004
21es Assises :
Qui a la responsabilité d’une traduction
Animée par Olivier Mannoni. Avec Joëlle Losfeld, Yves Coleman, Catherine Richard, Jacqueline Lahana.
2003
20es Assises :
Code des usages, droit de prêt
Animée par François Mathieu. Avec Jacqueline Lahana, Yves Frémion.
2002
19es Assises :
Carte blanche à la Maison Antoine Vitez
Animée par Jean-Michel Déprats. Avec Michel Bataillon, Jean-Louis Besson, Cécile Hamon, François Mathieu, Laurent Muhleisen.
2001
18es Assises :
Le traducteur au XXIe siècle
Animée par François Mathieu Avec la participation de traducteurs et d’une représentante de la SOFIA.
2000
17es Assises :
Du crayon à la toile
Animée par Bernard Hoepffner. Avec Evelyne Châtelain, Ros Schwartz, Rosemarie Vassalo ; Anne Schuchman, SGDL; Florence-Marie Piriou, responsable du service juridique de la SGDL.
1999
16es Assises :
Profession : traducteur
Animée par Jacqueline Lahana. Avec la participation de la directrice de l’AGESSA, du président de la SOFIA, d’un avocat spécialiste du droit d’auteur et de deux traducteurs.
1998
15es Assises :
Les conditions de travail du traducteur dans le domaine audiovisuel
Animée par Catherine Weinzorn. Avec la participation de traducteurs, de représentants du SNAC et de la SACEM.
1997
14es Assises :
Le juste prix d’une traduction
Animée par Françoise Cartano. Avec la participation de traducteurs, d’éditeurs, du président du CEATL (également traducteur) et du secrétaire général du CNL.
1996
13es Assises :
En français dans le texte
Animée par Albert Bensoussan. Avec la participation de traducteurs, de correcteurs et d’éditeurs.
1995
12es Assises :
Traduis-moi un mouton
Table ronde sur la traduction de la littérature pour la jeunesse, animée par Jean-Pierre Richard. Avec la participation d’une traductrice-bibliothécaire et de traducteurs (et parfois auteurs) d’ouvrages pour la jeunesse.
1994
11es Assises :
Pour un contrat de commande de traduction d’une œuvre dramatique
Animée par Jean-Michel Déprats. Avec la participation de la directrice de la Maison Antoine Vitez, de traducteurs et d’un spécialiste du droit d’auteur à la SACD.
1993
10es Assises :
Le traducteur et les mutations de l’édition
Animée par Rémy Lambrechts. Avec la participation du président de la SGDL, d’une représentante des Communautés européennes et d’un professeur à l’École des chartes.
1992
9es Assises :
Le nouveau Code des usages de la traduction littéraire
Animée par Jean Guiloineau. Avec la participation des signataires de ce Code (ATLF, SFT, SGDL, SNE).
1991
8es Assises :
La traduction de la poésie dans les revues et collections
Animée par François-Xavier Jaujard. Avec la participation de directeurs de revue et d’éditeurs de poésie.
1990
7es Assises :
La formation du traducteur littéraire
Animée par Jacqueline Lahana. Avec la participation de traducteurs-enseignants de la traduction, d’éditeurs, du responsable du DESS de traduction littéraire professionnelle (Paris 7) et de la fondatrice du CETL (Belgique).
1989
6es Assises :
Le rôle du traducteur dans la chaîne théâtrale
Animée par Jean-Michel Déprats. Avec la participation de traducteurs et d’éditeurs de théâtre.
1988
5es Assises :
La traduction littéraire et les sciences humaines
Animée par Georges Kassai. Avec la participation de deux traducteurs, d’un éditeur et d’un universitaire chinois.
1985
2es Assises :
Le traducteur dans la société
Avec les interventions de deux traducteurs canadiens venus parler de la situation au Canada-Québec, de Françoise Cartano sur le statut du traducteur littéraire en France et d’Élisabeth Janvier qui plaide pour un statut européen du traducteur littéraire.
Non, l’intelligence artificielle ...
13/09/2024
Plusieurs universitaires, membres du bureau de l’AFFUMT, l’Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction, ont [...]
Agenda
Le kit
de démarrage
Accédez rapidement aux informations essentielles pour bien débuter dans le métier de traducteur.