« Traduction automatique : du rire aux larmes ? »
Hamlet, rebaptisé « Jambonlaissé », d’un certain Guillaume Remuepoire… On a bien ri. Aujourd’hui, même si la traduction automatique a encore des progrès à faire, on rit moins. Couramment utilisée par les traducteurs techniques, la traduction automatique fera-t-elle son apparition dans la traduction littéraire ? Que deviendraient alors le traducteur et le droit d’auteur ? Et, au-delà, est-ce la création littéraire qui se trouverait menacée ?
Avec Nicolas Beckers, interprète de conférence, responsable du service Linguistique d’ARTE GEIE, membre de l’AIIC ; Dorothée Cailleux, traductrice, maître de conférences en études germaniques à l’université Paris Nanterre ; Olivier Mannoni, traducteur de l’allemand, ancien président de l’ATLF, directeur de l’École de traduction littéraire (CNL/Asfored). Modération : Corinna Gepner, présidente de l’ATLF.
Dimanche 10 novembre de 9h à 10h45 Chapelle du Méjean Arles