Retour au répertoire


Madame
Margaret Wilson-Fuller
15 impasse L.P. Vallery-Radot
94000 Créteil
France Fixe : 01 48 99 35 86
Mobile : 06 10 20 76 11
Email : margaretwfinparis@gmail.com


Langues

Français Anglais

Spécialités

littérature générale
histoire
Beaux-Arts
voyages
littérature classique et médiévale
biographies

Bibliographie

Michel NiaussatL'Abbaye Royale de l'Epau (The Royal Abbey of L'EpauEditions Libra Diffusio
Yolande VillemaireLa Constellation du Cygne (The Cygnus Constellation)Editions Ekstasis , Canada
Martine Noël-MawDans le pli des collines (In the Fold of the Hills)Editions Ekstasis , Canada
Autres publications

Le Tribunal parallèle (The Parallel Tribunal), André Lamontagne, Ekstasis Editions, Canada
Mystery Valley : ou le peuple de la rivière (Mystery Valley), Nicole Dargère, Ekstasis Editions, Canada
Jours d'été (Summer Days), Célyne Fortin, Ekstasis Editions, Canada
Les fossoyeurs (The Gravediggers), André Lamontagne, Ekstasis Editions, Canada
Le Totem (The Totem), Marguerite A. Primeau, Ekstasis Editions, Canada
Sauvage sauvageon (Savage Rose) Marguerite A. Primeau, Ekstasis Editions, Canada
André Saint-Antoine : un militant chez les sourds (André Saint-Antoine: Deaf Activist), René Légal, Aerelle Editions
Sur la route 66, carnets de voyage (Down Route 66, a travel diary) Stephane Dugast et Christophe Géral, Les Editions de la Martinière
Réinventer l'industrie : les aventures de Joseph Puzo (Reinventing Industry: The Adventures of Joseph Puzo, Elisabeth Bourguinat, Ateliers henri dougier

Formations

Licence d’anglais et d’histoire (MA), Université d’Edimbourg, Ecosse;
Diplôme de traduction français/anglais, Université de Colombie Britannique, Canada;
Masters, Littérature française, UBC, Canada
Titulaire du certificat de traducteur agréé, (CTIC)

Autres activités professionnelles

2000 – 2008 UMICORE BATIMENT
Traductrice maison de septembre 2000 jusqu’ en octobre 2008. Responsable des traductions du français vers l’anglais et des relectures et révisions de textes en anglais. Traduction et mises à jour du site Web de la société et traduction des CD Roms; Traduction : des magazines d'architecture; de toute la communication interne; des textes techniques liés à l’industrie du bâtiment; des guides techniques ; des communiqués de presse de l'ensemble de la documentation sur les nouveaux produits: proposition, développement, descriptions techniques, guides techniques, matériel de publicité, communiqués de presse… Glossaire français/anglais/français pour l’intranet d’Umicore Bâtiment. Compilation et mise à jour d’un glossaire de 2000 mots français/anglais/français.
 Miscellaneous
Traduction de textes littéraires et biographiques pour un projet multimédia, Musée Culture Historial, Péronne
Divers traductions pour Editons Hoebeke, Paris; Musée Gatien Bonnet, Lagny-sur-Marne; Gaïa Village Publications; et autres traductions freelance.
Traductions Pour le Ministère de la culture et de la communication : Plusieurs sites Web : la Grotte de Lascaux, Vienne ancienne, Aristide Cavaillé-Coll, La Cité de Carcassonne textes pour un site sur l’archéologie sous-marine.
Pour la Mairie de Paris : préfaces de brochures et présentations diverses.
Pour Chromalloy, France : textes techniques.
Pour Europa Cantat 2000 Nevers : programme, descriptions d’ateliers, matériel publicitaire.
EXPERIENCE PROFESSIONNELLE au CANADA Traducteur / Editeur Free-lance 1983-1995 : de nombreuses interventions sous contrat dans des domaines aussi spécialisés que la recherche médicale, les affaires, et le juridique.
Autres renseignements : J'ai occupé un poste de professeur de français à l'université de Colombie Britannique de 1986 à 1991.
Membre agréé de la Société de Traducteurs et d’Interprètes de la Colombie Britannique, Canada, 1983 – 2006 quand j'ai démissionné. Vice-Président 1984 -86. Coordinatrice du concours d’admission et correctrice des épreuves français-anglais, 1993.
Membre de l’Association de traducteurs et traductrices littéraires du Canada
Membre de l’association de traducteurs littéraires de France
Membre de la Commission Extraduction chez le Centre National du Livre 2017 à présent