Retour au répertoire


Madame
Lydia Waleryszak
153, chemin de l'Échelle
74800 La Roche-sur-Foron
France Mobile : 06 61 60 12 92
Email : lidka_w@yahoo.fr


Langues

Polonais Français

Spécialités

littérature générale
jeunesse
critique littéraire
religions, spiritualité
science-fiction

Bibliographie

Andrzej SapkowskiLa Trilogie hussite - La Tour des FousEditions Bragelonne
Michal Skibinski - Ala BankroftJ'ai vu un magnifique oiseauEditions Albin Michel Jeunesse
P. WechterowiczBoum! Boum!! Boum!!!Editions Atelier du Poisson Soluble
R. Tadeusiewicz, M. Mazurek, M. WierzchowskiAlice et les mystères du futurEditions Helvetiq
I. ChmielewskaOù se cache ma fille?Editions Format
Autres publications

En littérature jeunesse :

Incroyables inventions, A. et D. Mizieliński (La Martinière jeunesse, 2020)

L’Atlas insolite, Nikola Kucharska (Milan, 2019)

Le Fil d’Ariane, mythes et labyrinthes, Jan Bajtlik (Joie de Lire, 2019)

Le Rêve d’Alice ou comment le cerveau fonctionne, J. Vetulani (Helvetiq, 2019)

CARTES – éd. revue et augmentée, A. et D. Mizieliński (Rue du Monde, 2018)

À toi de goûter!, Anna Czerwińska-Rydel (Format, 2018)

Arbres, Piotr Socha et Wojciech Grajkowski (La Martinière jeunesse, 2018)

Un grand-père d’adoption, Stanisława Domagalska (La Joie de Lire, 2018)

La Mer!, Piotr Karski (La Martinière jeunesse, 2018)

Zarafa, Adam Jaromir (Format, 2017)

Les Toutous, ça compte! Ewa Kozyra-Pawlak (Format, 2017)

Tout ça dans une journée! A. et D. Mizieliński (Rue du Monde, 2017)

Dans ma poche, Iwona Chmielewska (Format, 2017)

La Famille Allegro, Anna Czerwińska-Rydel, Monika Hanulak (Format, 2017)

Nos plus grands rêves, Przemysław Wechterowicz (Format, 2017)

Abeilles, Piotr Socha (La Martinière Jeunesse, 2016)

Kuki et la Chaise extraordinaire, Andrzej Maleszka (Bayard, 2016)

Le Chaperon voit rouge, Joanna Olech (La Joie de Lire, 2016)

La Mésaventure, Iwona Chmielewska (Format, 2016)

La Mésaventure-Cahier d’activités, Iwona Chmielewska (Format, 2016)

Les Yeux, Iwona Chmielewska (Format, 2016)

Ça va jouer !, Anna Czerwińska-Rydel, Marta Ignerska (Format, 2016)

Sous terre/Sous l’eau, A et D Mizieliński (Rue du Monde, 2015)

La Faillite du petit Jack, Janusz Korczak (Fabert, 2015)

Auto, Jan Bajtlik (La Joie de Lire, 2015)

Clémentine n’aime que le rouge, Krystyna Boglar et Bohdan Butenko (la Joie de Lire, 2014)

Cartes, le grand cahier d’activités, A. et D. Mizieliński (Rue du Monde, 2014)

M.A.I.S.O.N., A. et D. Mizieliński (Mila, 2013)

Quatre bols bien ordinaires, Iwona Chmielewska (Rue du Monde, 2013)

Gucio et César, Krystyna Boglar et Bohdan Butenko (La Joie de Lire, 2013).

De la Pédagogie avec humour – Les Feuilletons radiophoniques du Vieux Docteur, Janusz Korczak (Fabert, 2012)

CARTES, A et D Mizieliński (Rue du Monde, 2012)

Le Journal de Blumka,  Iwona Chmielewska (Rue du Monde, 2012)

D.E.S.I.G.N. – Découvre l’esthétique industrielle et ses géniales nouveautés, A et D Mizieliński (Mila, 2011).

Le Droit de l’enfant au respect, Janusz Korczak (Fabert, 2009).

Héro, mon Amour, Anna Onichimowska (en collaboration avec Margot Carlier, Thierry Magnier, 2009).

 

En littérature générale :

 

Drach, Szczepan Twardoch (Noir sur Blanc, 2018)

Journal 1962-1969, Sławomir Mrożek (Noir sur Blanc, 2015)

Hanemann,  Stefan Chwin (Circé, 2012)

 La Vie des saints de la Cité, Lidia Amejko (Actes sud, 2009)

 Ma fille, Tadeusz Rόżewicz (Circé, 2009)

 Le Sang des elfes, Andrzej Sapkowski (Bragelonne, Paris, 2008)

Jean-Paul II, le pape des miracles, Paweł Zuchniewicz (en collaboration avec Maryla Laurent, Desclée de Brouwer, 2006).

 

 

Autres activités professionnelles

FORMATION

Déc. 2003 : Doctorat Langues, Lettres et Civilisations des Pays de Langues Germaniques et Slaves (Sujet de la thèse : Etude de l’onomastique dans les traductions littéraires du polonais en français.)

AUTRES TRADUCTIONS :
Extraits de romans, de nouvelles, de poèmes, d'articles et de notes biographiques, publiés dans divers catalogues ou revues spécialisées ("Nouveaux livres de Pologne", "Maison de la Poésie", "Annales" de la Villa Mont-Noir, actes de colloque...)

ACTIVITE EN MATIERE DE RECHERCHE TRADUCTOLOGIQUE

Thèses :

Etude de l’onomastique dans les traductions littéraires du polonais en français, thèse de doctorat soutenue en 2003 et publiée par l’ANRT, en 2005.

La Traduction des prénoms, des diminutifs et des surnoms dans la littérature polonaise, thèse de DEA soutenue en septembre 2000.

Articles parus :

« Un Vieux Docteur à la radio polonaise » [in:] Les Cahiers Robinson, sous la direction de Francis Marcoin, 2016.

« Korczak à travers les mots d’un enfant – Quand Blumka rencontre ses lecteurs » [in :] Janusz Korczak, l’enfant et la cruauté du monde, sous la direction de Maryla Laurent et Monika Salmon-Siama, Le Rocher de Calliope, Numilog, Paris, 2013.

« Quelques réflexions sur la traduction des anthroponymes authentiques présents dans les œuvres littéraires. » [in :] Onomastique romanesque ; Narratologie n°9, textes réunis par Yves Baudelle, L’Harmattan, Paris, 2008.

« L’art de s’adresser à autrui dans les littératures polonaise et française. » [in :] L’Autre tel qu’on le traduit, textes réunis par Maryla Laurent avec la collaboration de Lydia Waleryszak, Le Rocher de Calliope, Numilog, Paris, 2006.

« La littérature enfantine de Janusz Korczak – De la nécessité pour les traducteurs d’offrir pour les enfants le meilleur »  [in :] revue « Przekładaniec », Cracovie, 2006.

« Quelques réflexions sur la traduction des urbanonymes dans la littérature polonaise. » [in :] Traduire la ville, Romanica Cracoviensia, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Cracovie, 2006.

« De l’adaptation comme procédé de traduction : un exemple La Gloire de Janusz Korczak. » [in :] Actualité d’une éducation de l’émotion et de l’intelligence - Janusz Korczak ou Ce que laisser seul un enfant signifie, textes réunis par Maryla Laurent, Conseil Scientifique de l’Université Charles-de-Gaulle Lille 3, Collection travaux et recherches UL3, Villeneuve d’Ascq, 2003.

« La fonction énigmatique des noms propres en littérature : un véritable défi pour les traducteurs. » [in :] Romanica Cracoviensia, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Cracovie, 2003.

 

 « Les prénoms et leurs diminutifs dans les traductions de la littérature pour la jeunesse. » [in :] Traduction pour la jeunesse face à l’Altérité, textes réunis et présentés par Elżbieta Skibińska, Dolnośląskie Wydawnictwo Edukacyjne, Wrocław, 2001.

Autres :

Enregistrement vidéo de cours sur la traduction littéraire en collaboration avec l’équipe du SEAD (Service de l’Enseignement à Distance) de l’Université Charles-de-Gaulle Lille 3 (tournage le 24 février 2003).

Membre du réseau thématique interuniversitaire (Lille-Cracovie-Wrocław) « Traduction comme moyen de communication interculturelle » depuis 2000.

Membre du comité de l’Association suisse des Amis du Docteur Korczak.

Membre de l’association « Les Lettres Européennes ».