Retour au répertoire


Madame
Dominique Vitalyos
Email : chakori.dv@orange.fr
Web : trad-india.over-blog.com

Prix / Récompenses :
Grand Prix de traduction de la ville d'Arles (Amédée Pichot) 2012, pour Le Talisman, nouvelles de Vaikom Muhammad Basheer, éditions Zulma (2012)

Langues

Malayalam Français
Anglais Français
Indonésien Français

Spécialités

littérature générale
poésie
littérature classique et médiévale
sciences humaines
documents, actualités
histoire

Plus d'infos

Je traduis également du tamoul en français (le tamoul ne figure pas sur le déroulant), mais exclusivement en binôme avec un tamoulophone.

Bibliographie

Unnayi Variar (malayalam)Jours d'amour et d'épreuve. L'histoire de NalaEditions Gallimard
Jawaharlal Nehru (anglais, avec Catherine Richard)La Découverte de l'IndeEditions Philippe Picquier
Vikram Seth (anglais)Deux ViesEditions Albin Michel
Pramoedya Ananta ToerBuru QuartetEditions Zulma
Vaikom Muhammad BasheerLe Talisman (Prix Arles 2012)Editions Zulma
Autres publications

De l'anglais, aux éditions Karthala, l'essai L'État et les arts en Inde: pour une culture citoyenne, de B.P. Singh (1999).
De l'anglais, pour les éditions Philippe Picquier, le recueil de nouvelles (et recettes) de Bulbul Sharma, La colère des aubergines (1999).
De l'anglais, pour les éditions Philippe Picquier le roman de Mukul Kesavan, Retour sur image (1999).
De l'anglais, pour les éditions Philippe Picquier, le roman de Sanjay Nigam :Le Charmeur de serpent (mars 2000).
Du malayâlam, pour la revue Europe, un poème d’Ayyappa Paniker : La Démangeaison (avril 2001, « Littératures de l’Inde »).
De l’anglais, pour les éditions Philippe Picquier, le roman de I. Allan Sealy, Everest Hotel (2001).
Du malayâlam, une nouvelle de Kamala Das, Le Témoin, pour la collection “ Les uns les autres ”, Syros (2002).
De l’anglais, pour les éditions du Seuil, le roman de Manil Suri, La Mort de Vishnou (2002).
De l’anglais, pour les éditions Philippe Picquier, le roman de Radhika Jha : L’Odeur (2002).
Du malayâlam, pour la revue Europe, des poésies d’Ayyappa Paniker, (Prison, Vision, Plus jamais) et Shankara Kurup (Le Maître charpentier), et des nouvelles de Vaikom Muhammad Basheer (Bachir: Le Talisman), Paul Zacharia (Il Était une fois) et O.V. Vijayan (L'Aéroport) (novembre 2002).
De l’anglais, avec Catherine Richard, pour les éditions Philippe Picquier, du livre de Jawaharlal Nehru, La Découverte de l’Inde (2002).
Du malayâlam, Unni, une nouvelle de Kamala Das, pour le recueil Belles Etrangères Inde 2002, éd. Philippe Picquier (2002).
De l’anglais, Hiren Das et l’histoire, une nouvelle de Mukul Kesavan, pour le recueil Belles Etrangères Inde, 2002, Philippe Picquier (2002).
Du malayâlam, pour les éditions Fayard, le roman Les Légendes de Khasak, de O.V. Vijayan (2004).
De l’anglais, pour les éditions du Seuil, le roman de Sudhir Kakar, Au Nom de l’Extase (2005).
Du malayâlam, pour les éditions Zulma, le roman Grand-Père avait un éléphant, de Vaikom Muhammad Basheer (2005).
De l’anglais, pour les éditions Fayard, le roman Le Dernier rire du moteur d’avion, de Ruchir Joshi (2006).
Du malayâlam, pour les éditions Zulma, le recueil Les Murs et autres histoires (d’amour), nouvelles de Vaikom Muhammad Basheer (2007).
De l’anglais, pour les éditions Fayard, le roman Le Trotter-Nama, de I. Allan Sealy (2007).
De l’anglais, pour les éditions Albin Michel, la biographie Deux Vies, de Vikram Seth (2007).
De l’anglais, pour les éditions du Seuil, avec Cécile Déniard, l’essai Les Indiens, Portrait d’un peuple, de Sudhir et Katharina Kakar (2007).
De l’anglais, pour les éditions du Seuil, l’essai Nehru, l’invention de l’Inde, de Shashi Tharoor (2008).
De l’anglais, pour les éditions Fayard, le roman La Solitude des empereurs, de David Davidar (2008).
De l'anglais, pour les éditions Albin Michel, le roman Mother India (titre anglais: The Age of Shiva) de Manil Suri (2009).
De l'anglais, pour les éditions Albin Michel, le roman Cette Nuit-là d'Indra Sinha (2009).
De l'anglais, pour les éditions Albin Michel, le roman Quand Viennent les Cyclones, d'Anita Nair (2010).
De l'anglais, pour les éditions du Seuil, l'essai Fou et Divin de Sudhir Kakar (2010).
De l'anglais, pour les éditions Albin Michel, le roman Retour à Brixton Beach de Roma Tearne (2011).
Du malayâlam, pour les éditions Zulma, le recueil de nouvelles Le Talisman, de Vaikom Muhammad Basheer (2012). Grand Prix de traduction de la Ville d'Arles (Amédée Pichot).
De l'anglais, pour les éditions Albin Michel, le roman La Vallée des Masques, de Tarun Tejpal (2012).
De l’anglais, pour les éditions Zulma, le roman Le Magicien de la finance, de R.K. Narayan (2013).
De l'anglais, pour les éditions Albin Michel, le roman L'Inconnue de Bangalore, d'Anita Nair (2013).
De l'anglais, pour les éditions Hélium, le livre jeunesse Le Tigre de Miel, de Karthika Nair, illustré par Joelle Jolivet (2013).
De l'anglais, pour les éditions Albin Michel, le roman Bollywood Apocalypse, de Manil Suri (avis aux lecteurs : traduction dans laquelle ont été glissées des inepties que je n'ai jamais écrites, voir l'article "Les aléas du métier") (2014).
De l'anglais (traduit du kannada par l'auteur), avec Annette Leday, la pièce de théâtre Nâga Mandala, de Girish Karnad, pour la Maison Antoine Vitez. (2013; éditeur intéressé bienvenu!).
De l'anglais, pour les éditions Albin Michel, le roman La Vie troublée d'un tailleur pour dames, de Bulbul Sharma (2014).
Du tamoul, avec Krishna Nagarathinam, pour les éditions Zulma, le recueil de nouvelles De Haute Lutte, d'Ambai (2015).
De l’anglais, pour les éditions Albin Michel, le roman Adieu Calcutta, de Bunny Suraiya (2015).
De l’anglais, pour les éditions du Seuil, le roman de Vaiju Naravane Transgressions (2015).
De l'anglais, pour les éditions Albin Michel, le roman d'Anita Nair, Dans les Jardins du Malabar (2016).
De l'indonésien, pour les éditions Zulma,  révision de la traduction anglais-français par Michèle Albaret-Maatsch du premier tome du "Buru Quartet" de Pramoedya Ananta Toer, Le Monde des Hommes (2017).
De l'indonésien, pour les éditions Zulma, traduction en français du deuxième tome du "Buru Quartet" de Pramoedya Ananta Toer, Enfant de toutes les nations (2017).
De l'indonésien, pour les éditions Zulma, traduction en français du troisième tome du "Buru Quartet" de Pramoedya Ananta Toer, Une Empreinte sur la terre (mars 2018).
De l'anglais, pour les éditions Albin Michel, le roman-abécédaire gastronomique d'Anita Nair, Soupe Alphabet pour deux amants (2018)
De l'anglais, pour les éditions Zulma, l'essai de Pankaj Mishra, L'Âge de la Colère (2019).
Du malayâlam, pour la revue Jentayu (2018), puis Apulée (2019), la nouvelle de Vaikom Muhammad Basheer, Les Héritiers légitimes de la Terre.
Pour les éditions Magellan, collection Miniatures, dans Nouvelles de l'Inde du Sud, Avant-propos: Échos croisés, étincelles hybrides, l'art de la nouvelle en Inde du Sud; traduction du malayâlam de Lalithambika Antharjanam, L'Incarnation de la Vengeance, et de N.S. Madhavan, Le Monde après Mukundan (2022)
Pour les éditions Le Bruit du monde, de l'anglais, le roman de Anuk Arudpragasam (tamoulophone, Sri Lanka), Un Passage vers le Nord (à paraître, janvier 2023)

Formations

licence anglais Paris VII, maîtrise ethnologie Paris V, DULCO langues'0 indonésien, certificat malayalam ISDL

Autres activités professionnelles

Liste des traductions:
- Unnayi Variar, Jours d'amour et d'épreuve; L'histoire de Nala (pièce du répertoire du Kathakali(malayalam,Gallimard, 1995);
- Sudhir Kakar, Chamans, mystiques et médecins (anglais, Seuil,1997)
- Sudhir Kakar, Au Nom de l'extase (anglais, Seuil, 2005)
- Sudhir & Katharina Kakar: les Indiens, portrait d'un peuple (anglais, avec Cécile Déniard, Seuil, 2007)
- Sudhir Kakar, Fou et Divin (anglais, Seuil, septembre 2010);
- B.P. Singh, l'Etat et les arts en Inde (anglais,Karthala, 1999);
- Bulbul Sharma, La Colère des aubergines(anglais,Picquier, 1999);
- Mukul Kesavan, Retour sur image (anglais, P. Picquier, 1999);
- Sanjay Nigam, Le Charmeur de serpent (anglais, Picquier, 2000);
- Allan Sealy, Everest Hotel (anglais, P. Picquier, 2001);
- Allan Sealy, Le Trotteur Nama (anglais, Fayard, 2007);
- Radhika Jha, L'Odeur (anglais, P. Picquier, 2002);
- Kamala Das, Le Témoin (malayalam, Syros, 2002);
- poésies et nouvelles d'auteurs keralais (malayalam), in dossier de littérature du Kerala (revue Europe nov. 2002);
- Manil Suri, La Mort de Vishnou (anglais, Seuil, 2002);
- Manil Suri, Mother India (anglais, Albin Michel, 2009);
- Manil Suri, La Cité de Devi (anglais, Albin Michel, à paraître)
- Jawaharlal Nehru, La Découverte de l'Inde (anglais, avec Catherine Richard,P. Picquier, 2002);
- O.V. Vijayan, Les Légendes de Khasak (malayalam, Fayard, 2004);
- V.M. Basheer, Grand-Père avait un éléphant (malayalam, Zulma, 2005);
- V.M. Basheer, Les Murs et autres histoires d'amour (malayalam, Zulma, 2007)
- V.M. Basheer, Le Talisman (malayalam, Zulma, 2012, grand prix de traduction (Amédée Pichot) de la Ville d'Arles.
- Ruchir Joshi, Le Dernier Rire du moteur d'avion (anglais, Fayard, 2006);
- Vikram Seth, Deux vies (anglais, Albin Michel, 2007);
- Shashi Tharoor, Nehru ou l'invention de l'Inde (anglais, Seuil, 2008);
- David Davidar, La Solitude des empereurs (anglais, Fayard, 2008);
- Indra Sinha, Cette Nuit-là (anglais, Albin Michel,2009);
- Anita Nair, Quand Viennent les Cyclones (anglais, Albin Michel, 2010)
- Roma Tearne, Brixton Beach (anglais, Albin Michel, 2011)
- Tarun Tejpal, La Vallée des masques (anglais, Albin Michel, 2012)
- Anita Nair, L'Inconnue de Bangalore (anglais, Albin Michel, 2013)
- R.K. Narayan, Le Magicien de la finance (anglais, Zulma, 2013)
- Karthika Nair: Le Tigre de Miel (anglais, Hélium/Actes-Sud, 2013)

- articles (Inde) Magazine Littéraire, Transeuropéennes, Revue des Deux Mondes;
- en préparation: manuel d'apprentissage du malayalam à l'usage des francophones.blog: trad-india.over-blog.com