Madame
Madeleine Stratford
Email : madeleine.stratford@uqo.ca
Web : https://www.attlc-ltac.org/fr/translator/madeleine-stratford-fr/
Prix / Récompenses :
Finaliste au prix littéraire du Gouverneur général, catégorie traduction de l’anglais en français, pour Petits marronnages (Boréal, 2021), version française du recueil Dominos at the Crossroads de Kaie Kellough.
Finaliste au prix littéraire du Gouverneur général, catégorie traduction de l’anglais en français, pour Pilleurs de rêves (Boréal, 2019), version française du roman The Marrow Thieves de Cherie Dimaline.
Participante sélectionnée pour l’atelier Vice-versa (anglais) de l’Association pour la promotion de la traduction littéraire (ATLAS), Collège international des traducteurs littéraires, Arles, France, 4-9 mars 2019. Projet : Swallowed, traduction anglaise de L’avalée des avalés (Réjean Ducharme).
Finaliste au prix littéraire Kirkus, catégorie jeunesse pour Me Tall, You Small (Owlkids Books, 2017), traduction anglaise de l’album pour enfants Ich groß, du klein de l’Allemande Lilli L’Arronge.
Finaliste au prix littéraire du Gouverneur général, catégorie traduction de l’anglais en français, pour Elle nage (La Peuplade, 2016), version française du roman Swim de Marianne Apostolides.
Langues
Anglais FrançaisFrançais Anglais
Allemand Français
Espagnol Français
Spécialités
littérature généralepoésie
jeunesse
Plus d'infos
Anglais <-> Français
Allemand -> Français
Espagnol -> Français
Allemand -> Anglais
Espagnol -> Anglais
Bibliographie
Rebecca SalazarsoufrelangueEditions Prise de parole, 2023
Cherie DimalineChasseurs d’étoilesEditions Boréal, 2023
Autres publications
Zamolo, Lucia. Un éléphant sur le cœur ou pourquoi les peines d'amour ont du bon. Traduit par Madeleine Stratford. Montréal: La Courte échelle. 2022.
Kellough, Kaie. Petits marronnages. Traduit par Madeleine Stratford. Montréal: Boréal, 2021.
Ducharme, Réjean. Swallowed. Translated by Madeleine Stratford. Montréal : Véhicule Press. 2020.
Dimaline, Cherie. Pilleurs de rêves. Traduit par Madeleine Stratford. Montréal: Éditions du Boréal. 2019.
Wunker, Erin. Carnets d’une féministe rabat-joie. Traduit par Madeleine Stratford. Montréal : Presses universitaires de l’Université de Montréal. 2018.
L’Arronge, Lilly. Me Tall, You Small. Translated by Madeleine Stratford. Toronto: OwlKids Books, 2017.
Landry, Pierre-Luc. Listening for Jupiter. Translated by Arielle Aronson and Madeleine Stratford. Montreal: QC Fiction, 2017.
Apostolides, Marianne. Elle nage. Traduit par Madeleine Stratford. Chicoutimi: La Peuplade, 2016.
Apostolides, Marianne. Voluptés ou la réalité de l’écriture de soi. Traduit par Madeleine Stratford. Chicoutimi: La Peuplade, 2015.
Oroño, Tatiana. Ce qu’il faut dire a des fissures / Lo que hay que decir tiene grietas. Traduit par Madeleine Stratford. Paris: L’Oreille du Loup (2012).
Formations
Ph. D., linguistique (traductologie) Université Laval 2010
Stratford, Madeleine. Árbol de Diana en trois dimensions : une étude de la poésie d’Alejandra Pizarnik en traduction. Thèse de doctorat. Université Laval (2010).
M.A., études allemandes Université McGill 2003
Stratford, Madeleine. Entre les mots et les silences : la crise créative (et existentielle) dans la dernière phase de la poésie de Ingeborg Bachmann et de Alejandra Pizarnik. Mémoire de maîtrise. Université McGill (2003).
B.A., langues modernes (allemand et espagnol) Université Bishop’s 1999