Retour au répertoire


Madame
Nathalie Rouanet
Fixe : (+43) 660 644 82 86
Mobile : (+43) 664 81 18 691
Email : rouanet@herlt.at
Web : http://nathalie-rouanet-herlt.com/

Prix / Récompenses :
Bourse d'écriture du Ministère autrichien de la Culture, 2022 Prix de traduction du Ministère autrichien de la Culture (pour la traduction de Otages), 2022 Bourse de traduction du Ministère autrichien de la Culture, 2021 Bourse d'écriture du Ministère autrichien de la Culture, 2020 Prix de littérature Irene Harand, 2e place, 2019 Bourse à la création littéraire de la Literar Mechana, Autriche, 2019 Subvention du Übersetzerfonds, Berlin, 2019 Bourses à la traduction de la ville de Vienne en 1998, 2001 et 2007 Subventions du Ministère autrichien de la Culture en 2004, 2009, 2014, 2017 et 2018  

 


Langues

Allemand Français
Français Allemand
Anglais Français

Spécialités

littérature générale
Beaux-Arts
théâtre
poésie
audiovisuel sous-titrage
cinéma

Bibliographie

Jean-Claude CarrièreMit anderen WortenEditions Alexander Verlag, Berlin ; Schulz & Schirm, Vienne
Nina BouraouiGeiselnEditions Elster & Salis, Zürich, 2021
Nina BouraouiErfüllungEditions Elster & Salis, Zürich, 2022
Sous-titrage du film de Jessica Hausner Little JoeEditions Festival de Cannes
Andrea Schurian, André HellerAnima, jardin magique à MarrakechEditions Brandstätter, Vienne 2018
Autres publications

Principales traductions :

Sous-titrage du film de Margarethe von Trotta, Reise in die Wüste, 2023

Traduction de la préface au catalogue de l’exposition Action, Geste, Peinture, Bice Curiger, Fondation Van Gogh Arles, 2023

Erfüllung (Satisfaction), traduction allemande du roman de Nina Bouraoui, Elster & Salis, 2022

Paradies (Paradis), traduction allemande de la pièce de théâtre d'Emmanuel Robert-Espalieu, Schulz und Schirm, 2022

Geiseln (Otages), traduction allemande du roman de Nina Bouraoui, Elster & Salis, 2021

Sous-titres français du film Exégèse de la Réalité - Interpretation of Reality – Georg Stefan Troller de Ruth Rieser, 2021

Death and Birth in My Life et 21, projets de Mats Staub : sous-titrage en étroite collaboration avec Françoise Guiguet, Paris/Munich/Strasbourg/ Francfort/Kinshasa/Bâle, 2019-2020-2021

Adaptation d'un texte de Khalid Bounouar pour Borderlines - Euregion Poetry Slam, 2020

Traduction, adaptation et projection du sous-titres pour la rétrospective du Filmarchiv Schillernd grau: Französisches Kino unter Nazi-Herrschaft, Vienne, 2019

Sous-titrage du film Little Joe de Jessica Hausner pour le Festival de Cannes, 2019

Traduction d'extraits de romans pour le Festival du premier Roman de Kiel - Katharina Mevissen, Sonja Harter, Juliana Kálnay - 2017-2019

Poèmes de Dorothea Nürnberg parus dans L'Intranquille n° 15, revue de littérature, oct. 2018 - mars 2019, Atelier de l’agneau éditeur

Poèmes d’Arnold Schmidt extraits de 111, parus dans POEZIBAO, 2018

Sous-titrage de 18 portraits de Mats Staub extraits du projet 21 en étroite collaboration avec Françoise Guiguet, 2018

Anima, jardin magique à Marrakech, textes d'Andrea Schurian et André Heller, Brandstätter, Vienne 2018

Montesquieu in Österreich / Montesquieu en Autriche, Alfred Noll, Wieser Verlag, Klagenfurt, 2017

Jean-Claude Carrière, Mit anderen Worten, adaptation allemande de Les mots et la chose (Plon, Paris, 2002), en collaboration avec Helen Zellweger, Schulz & Schirm Verlag, Vienne, 2016

Catalogue d'exposition Stéphane Dupont : Lettres à Marianne Brandt, My Monkey, Nancy, 2017

50 poèmes de Dorothea Nürnberg extraits de herzwortweben, parus dans diverses revues, 2017, 2018

Maximilian I./Marie de Bourgogne, traduction du scénario de Martin Ambrosch, MR FILM / BETA FILM 2014-2015, en collaboration avec Françoise Guiguet

Internationales Memorial Notre-Dame-de-Lorette, traduction allemande (textes de Philippe Prost et Yves Le Maner), Éditions les Édifiantes, 2014

Album Lucky Luke. Nouvelles de l'Ouest d'Achdé, catalogue de l'exposition Lucky Luke. Neues aus des Wilden Western von Achdé, Karikaturmuseum Krems, 2013 

Francis Picabia. Retrospektive (Éd. Hans-Peter Wipplinger), catalogue d'exposition, Kunsthalle Krems, Verlag der Buchhandlung Walter König, 2012

Vienne 1900, la collection Leopold, en collaboration avec Françoise Guiguet, Christian Brandstätter Verlag, 2012

Keine Zeit für Helden, traduction du scénario de Lisa Dichtharzer, en coopération avec Françoise Guiguet, 2011

Mein Leben als Apfelbaum, traduction des sous-titres pour le film de Harald Friedl, 2011

Riesenbutzbach, surtitrage de la pièce de Christoph Marthaler et Anna Viebrock pour le festival d’Avignon 2009

AFRIKA ! AFRIKA !, traduction française en collaboration avec Françoise Guiguet, Brandstätter Verlag, Vienne [à paraître]

Jean-Claude Carrière, Mit anderen Worten, adaptation allemande de Les mots et la chose (Plon, Paris, 2002), en collaboration avec Helen Zellweger, Alexander Verlag, Berlin, 2008

Allemagne, les années noires, catalogue d'exposition du Musée Maillol, 31 oct. 2007 – 4 fév. 2008, traduction française en collaboration avec Françoise Guiguet, Gallimard / Musée Maillol, Paris, 2007

Jean Bernabé, Patrick Chamoiseau, Raphaël Confiant, traduction allemande du prologue de L'Éloge de la Créolité (Gallimard, Paris, 1989), in Quo vadis Romania? Zeitschrift für eine aktuelle Romanistik, Université de Vienne, Nr. 27/2006

H.-G. Bachmann, L'Or, Mythes et Objets, traduction française, Citadelles & Mazenod, Paris, 2006

LIECHTENSTEIN MUSEUM, traduction des textes des Collections princières en collaboration avec Françoise Guiguet, depuis 2006

Katrin Unterreiner, Sisi, Mythe et Réalité, traduction française de Sisi, Mythos und Wahrheit, Brandstätter Verlag, Vienne, 2005

Florian Flicker, DOLPHINS, scénario, traduction française en collaboration avec Florence Hetzel, Coop 99, Vienne, 2005

Erika Mitterer, Black-out, entre chien et loup (titre original : Verdunkelung), théâtre, 2004

Leopold Museum, traduction française du guide audio pour l'exposition Egon Schiele und die Landschaften/Egon Schiele et les paysages, Vienne, 2004
Catalogue de l'exposition Chagall, Mythen der Bibel, Albertina, Vienne, 2004

Hélène de Monferrand, Gefährliche Freundinnen, traduction allemande de Les amies d'Héloïse (Fallois, Paris, 1990), Milena, Vienne, 2003

Traduction allemande et française du catalogue de l'exposition Georg Baselitz, Die großformatigen Aquarellen / Aquarelles monumentales, Éd. Klaus Albrecht Schröder & Yves Lecointre, Minerva / Albertina, Vienne, 2003

Tenzing Norbu Lama, Die Kindheit eines Karawanenführers, traduction allemande de Himalaya, l'enfance d'un chef (Éditions Milan, Toulouse, 2000) – non publié

Textes originaux :

Rouge indien, roman, Éd. Perspective cavalière, 2023

„Inventar“, in Das Radieschen, Zeitschrift für Literatur, 2022

„Halb elf in einer Sommernacht“ (extrait de roman), in kolik Zeitschrift für Literatur, No. 88, 2022

„Amanda Gorman, c’est moi !”, in Se ressembler pour traduire ?, éditions Double ponctuation, 2021

"Die Saite des Schweigens", in kolik, Zeitschrift für Literatur, Nr. 83, juillet 2020

"Das Istanbul-Syndrom", paru dans Schreibkraft/ Heft 35, 2020

"Leila", paru dans Words & Worlds / Worte & Welten, 2020

"LACRIMOSA", paru dans Words & Worlds / Worte & Welten, eine bilinguale Zeitschrift für Migrantinnenliteratur, 2019

Von Honig und Absinth - Roman, edition pen, Löcker Éd., 2019

Wenn ich an Istanbul denke, deuxième place du 1er Prix Irene Harand de Littérature, 2019

"Wien bei tag oder: ein Blick auf Street Art", in Der literarische Zaunkönig, Zeitschrift der Erika Mitterer Gesellschaft, p. 39-42, No. 1/2019

Textes de slam pour le Flawless Poetry Slam, Kosmos Theater, nov. 2017 ; le C3 Library Slam, oct. 2017, 2018 ; les Poetry Slams Textstrom, Brunnenpassage, Vienne : 2016, 2017, 2018, 2019, le Slam B de la Literaturhaus Wien, 2018, 2019

Von Honig und Absinth / De miel et d’absinthe paru dans Words & Worlds/Worte & Welten, Anthologie, Eine bilinguale österreichische Zeitschrift für MigrantInnenliteratur, Ed. Sarita Jenamani & Aftab Husain, W&W / PEN Austria, 2018

Lichtspiele, extrait de roman paru dans mosaikzeitschrift.at, 2017

Indienrot (roman, extrait), in LICHTUNGEN – Zeitschrift für Literatur, Kunst und Zeitkritik, Heft 143/XXXVI. Jg., p. 56-61.

"Von Phrynen und Tribaden, Amazonen und Invertierten - Lexikalische, semantische, paratextuelle und hypertextuelle Repräsentationen der weiblichen Homosexualität in französischen Romanen, Gedichten und Filmen und ihre Übertragung ins Deutsche", communication à l'occasion du congrès Queer Translation, Center for Translation Studies, University of Vienna, 26-28 mars 2015

"Familienrezept nach alter Art", im DUM 69, Das Ultimative Magazin, 2014

"Kopf oder Zahl", in Podium, Doppelheft 169/170, Thema : halbvoll halbleer, novembre 2013

"Chronik eines angekündigten Chaos - Oder: Maj, es is so schen ruhig!", im DUM 66, Das Ultimative Magazin, juin 2013

"Von Powidltatschkerln, Golatschen und Leberkässemmeln - Oder die Funktion des Essens in der österreichischen Literatur" [Séminaire des traducteurs autrichiens, mai 2012 - Ysper, Autriche]

"Was gibt's hier zu lachen? Ein Plädoyer für Ysper als Kulturhauptstadt", revue Übersetzen, 2011

"N'ayons pas peur des mots, ils n'ont pas peur de nous" ou traduire en allemand Les mots et la chose de Jean-Claude Carrière, essai [Congrès CORHUM 2009, Traduire, transposer, adapter le comique et l'humour, 24-26 septembre 2009, Université Paris 3], Presses Sorbonne Nouvelle, 2011

"La traduction littéraire : conversion, alchimie ou faux-monnayage?", in La Manchette, revue de littérature comparée, No 3, p. 371-389, Université Paul Valéry, Montpellier, 2004

Thèse de doctorat : Approche expérimentale des limites de la traduisibilité littéraire, Université de Vienne, 2001

Mémoire de Maîtrise : Egon Schiele: Einsamkeit und Kreativität, Université de Toulouse, 1989

Formations

1997 - 2001 Doctorat de langue et littérature, Université de Vienne
1989 - 1990 D.E.E.S.M.A. (Diplôme Européen d'Études Sup. en Marketing)
1987 - 1989 Maîtrise d'Allemand, Université de Toulouse 1984 - 1987 DEUG et licence d'Allemand, Université de Toulouse

Autres activités professionnelles

Traductrice indépendante (littérature, Beaux-Arts, cinéma, théâtre, histoire, poésie) et auteure (prose, essais, articles de traductologie et de littérature, textes de poetry slam)
Performances de Poetry Slam
Organisation, animation de séminaires de traduction, lectures, ateliers d'écriture.
Membre du jury autrichien du Prix de littérature de l'Union européenne, 2019
Membre du conseil d'administration de l'Association des traducteurs littéraires d’Autriche [IG Übersetzerinnen und Übersetzer] et membre de la Maison des Auteurs [IG Autorinnen Autoren], de la Literar-Mechana, du PEN Austria et de l’ATLF
Assistante de production sur le tournage du film documentaire Un siècle d'écrivains: Arthur Schnitzler d'Andrée Moracchini, France 3 / KUIV Productions, Vienne / Paris, 2000
Vit et travaille à Klosterneuburg près de Vienne depuis 1990 - de 2010 à 2013 à Istanbul
Naissance en France en 1966 – nationalité française