Madame
Nathalie Rouanet
Fixe : (+43) 660 644 82 86
Mobile : (+43) 664 81 18 691
Email : rouanet@herlt.at
Web : http://nathalie-rouanet-herlt.com/
Prix / Récompenses :
Bourse d'écriture du Ministère autrichien de la Culture, 2022 Prix de traduction du Ministère autrichien de la Culture (pour la traduction de Otages), 2022 Bourse de traduction du Ministère autrichien de la Culture, 2021 Bourse d'écriture du Ministère autrichien de la Culture, 2020 Prix de littérature Irene Harand, 2e place, 2019 Bourse à la création littéraire de la Literar Mechana, Autriche, 2019 Subvention du Übersetzerfonds, Berlin, 2019 Bourses à la traduction de la ville de Vienne en 1998, 2001 et 2007 Subventions du Ministère autrichien de la Culture en 2004, 2009, 2014, 2017 et 2018
Langues
Allemand FrançaisFrançais Allemand
Anglais Français
Spécialités
littérature généraleBeaux-Arts
théâtre
poésie
audiovisuel sous-titrage
cinéma
Bibliographie
Nina BouraouiGeiselnEditions Elster & Salis, Zürich, 2021
Nina BouraouiErfüllungEditions Elster & Salis, Zürich, 2022
Sous-titrage du film de Jessica Hausner Little JoeEditions Festival de Cannes
Andrea Schurian, André HellerAnima, jardin magique à MarrakechEditions Brandstätter, Vienne 2018
Autres publications
Principales traductions :
Sous-titrage du film de Margarethe von Trotta, Reise in die Wüste, 2023
Traduction de la préface au catalogue de l’exposition Action, Geste, Peinture, Bice Curiger, Fondation Van Gogh Arles, 2023
Erfüllung (Satisfaction), traduction allemande du roman de Nina Bouraoui, Elster & Salis, 2022
Paradies (Paradis), traduction allemande de la pièce de théâtre d'Emmanuel Robert-Espalieu, Schulz und Schirm, 2022
Geiseln (Otages), traduction allemande du roman de Nina Bouraoui, Elster & Salis, 2021
Sous-titres français du film Exégèse de la Réalité - Interpretation of Reality – Georg Stefan Troller de Ruth Rieser, 2021
Death and Birth in My Life et 21, projets de Mats Staub : sous-titrage en étroite collaboration avec Françoise Guiguet, Paris/Munich/Strasbourg/ Francfort/Kinshasa/Bâle, 2019-2020-2021
Adaptation d'un texte de Khalid Bounouar pour Borderlines - Euregion Poetry Slam, 2020
Traduction, adaptation et projection du sous-titres pour la rétrospective du Filmarchiv Schillernd grau: Französisches Kino unter Nazi-Herrschaft, Vienne, 2019
Sous-titrage du film Little Joe de Jessica Hausner pour le Festival de Cannes, 2019
Traduction d'extraits de romans pour le Festival du premier Roman de Kiel - Katharina Mevissen, Sonja Harter, Juliana Kálnay - 2017-2019
Poèmes de Dorothea Nürnberg parus dans L'Intranquille n° 15, revue de littérature, oct. 2018 - mars 2019, Atelier de l’agneau éditeur
Poèmes d’Arnold Schmidt extraits de 111, parus dans POEZIBAO, 2018
Sous-titrage de 18 portraits de Mats Staub extraits du projet 21 en étroite collaboration avec Françoise Guiguet, 2018
Anima, jardin magique à Marrakech, textes d'Andrea Schurian et André Heller, Brandstätter, Vienne 2018
Montesquieu in Österreich / Montesquieu en Autriche, Alfred Noll, Wieser Verlag, Klagenfurt, 2017
Jean-Claude Carrière, Mit anderen Worten, adaptation allemande de Les mots et la chose (Plon, Paris, 2002), en collaboration avec Helen Zellweger, Schulz & Schirm Verlag, Vienne, 2016
Catalogue d'exposition Stéphane Dupont : Lettres à Marianne Brandt, My Monkey, Nancy, 2017
50 poèmes de Dorothea Nürnberg extraits de herzwortweben, parus dans diverses revues, 2017, 2018
Maximilian I./Marie de Bourgogne, traduction du scénario de Martin Ambrosch, MR FILM / BETA FILM 2014-2015, en collaboration avec Françoise Guiguet
Internationales Memorial Notre-Dame-de-Lorette, traduction allemande (textes de Philippe Prost et Yves Le Maner), Éditions les Édifiantes, 2014
Album Lucky Luke. Nouvelles de l'Ouest d'Achdé, catalogue de l'exposition Lucky Luke. Neues aus des Wilden Western von Achdé, Karikaturmuseum Krems, 2013
Francis Picabia. Retrospektive (Éd. Hans-Peter Wipplinger), catalogue d'exposition, Kunsthalle Krems, Verlag der Buchhandlung Walter König, 2012
Vienne 1900, la collection Leopold, en collaboration avec Françoise Guiguet, Christian Brandstätter Verlag, 2012
Keine Zeit für Helden, traduction du scénario de Lisa Dichtharzer, en coopération avec Françoise Guiguet, 2011
Mein Leben als Apfelbaum, traduction des sous-titres pour le film de Harald Friedl, 2011
Riesenbutzbach, surtitrage de la pièce de Christoph Marthaler et Anna Viebrock pour le festival d’Avignon 2009
AFRIKA ! AFRIKA !, traduction française en collaboration avec Françoise Guiguet, Brandstätter Verlag, Vienne [à paraître]
Jean-Claude Carrière, Mit anderen Worten, adaptation allemande de Les mots et la chose (Plon, Paris, 2002), en collaboration avec Helen Zellweger, Alexander Verlag, Berlin, 2008
Allemagne, les années noires, catalogue d'exposition du Musée Maillol, 31 oct. 2007 – 4 fév. 2008, traduction française en collaboration avec Françoise Guiguet, Gallimard / Musée Maillol, Paris, 2007
Jean Bernabé, Patrick Chamoiseau, Raphaël Confiant, traduction allemande du prologue de L'Éloge de la Créolité (Gallimard, Paris, 1989), in Quo vadis Romania? Zeitschrift für eine aktuelle Romanistik, Université de Vienne, Nr. 27/2006
H.-G. Bachmann, L'Or, Mythes et Objets, traduction française, Citadelles & Mazenod, Paris, 2006
LIECHTENSTEIN MUSEUM, traduction des textes des Collections princières en collaboration avec Françoise Guiguet, depuis 2006
Katrin Unterreiner, Sisi, Mythe et Réalité, traduction française de Sisi, Mythos und Wahrheit, Brandstätter Verlag, Vienne, 2005
Florian Flicker, DOLPHINS, scénario, traduction française en collaboration avec Florence Hetzel, Coop 99, Vienne, 2005
Erika Mitterer, Black-out, entre chien et loup (titre original : Verdunkelung), théâtre, 2004
Leopold Museum, traduction française du guide audio pour l'exposition Egon Schiele und die Landschaften/Egon Schiele et les paysages, Vienne, 2004
Catalogue de l'exposition Chagall, Mythen der Bibel, Albertina, Vienne, 2004
Hélène de Monferrand, Gefährliche Freundinnen, traduction allemande de Les amies d'Héloïse (Fallois, Paris, 1990), Milena, Vienne, 2003
Traduction allemande et française du catalogue de l'exposition Georg Baselitz, Die großformatigen Aquarellen / Aquarelles monumentales, Éd. Klaus Albrecht Schröder & Yves Lecointre, Minerva / Albertina, Vienne, 2003
Tenzing Norbu Lama, Die Kindheit eines Karawanenführers, traduction allemande de Himalaya, l'enfance d'un chef (Éditions Milan, Toulouse, 2000) – non publié
Textes originaux :
Rouge indien, roman, Éd. Perspective cavalière, 2023
„Inventar“, in Das Radieschen, Zeitschrift für Literatur, 2022
„Halb elf in einer Sommernacht“ (extrait de roman), in kolik Zeitschrift für Literatur, No. 88, 2022
„Amanda Gorman, c’est moi !”, in Se ressembler pour traduire ?, éditions Double ponctuation, 2021
"Die Saite des Schweigens", in kolik, Zeitschrift für Literatur, Nr. 83, juillet 2020
"Das Istanbul-Syndrom", paru dans Schreibkraft/ Heft 35, 2020
"Leila", paru dans Words & Worlds / Worte & Welten, 2020
"LACRIMOSA", paru dans Words & Worlds / Worte & Welten, eine bilinguale Zeitschrift für Migrantinnenliteratur, 2019
Von Honig und Absinth - Roman, edition pen, Löcker Éd., 2019
Wenn ich an Istanbul denke, deuxième place du 1er Prix Irene Harand de Littérature, 2019
"Wien bei tag oder: ein Blick auf Street Art", in Der literarische Zaunkönig, Zeitschrift der Erika Mitterer Gesellschaft, p. 39-42, No. 1/2019
Textes de slam pour le Flawless Poetry Slam, Kosmos Theater, nov. 2017 ; le C3 Library Slam, oct. 2017, 2018 ; les Poetry Slams Textstrom, Brunnenpassage, Vienne : 2016, 2017, 2018, 2019, le Slam B de la Literaturhaus Wien, 2018, 2019
Von Honig und Absinth / De miel et d’absinthe paru dans Words & Worlds/Worte & Welten, Anthologie, Eine bilinguale österreichische Zeitschrift für MigrantInnenliteratur, Ed. Sarita Jenamani & Aftab Husain, W&W / PEN Austria, 2018
Lichtspiele, extrait de roman paru dans mosaikzeitschrift.at, 2017
Indienrot (roman, extrait), in LICHTUNGEN – Zeitschrift für Literatur, Kunst und Zeitkritik, Heft 143/XXXVI. Jg., p. 56-61.
"Von Phrynen und Tribaden, Amazonen und Invertierten - Lexikalische, semantische, paratextuelle und hypertextuelle Repräsentationen der weiblichen Homosexualität in französischen Romanen, Gedichten und Filmen und ihre Übertragung ins Deutsche", communication à l'occasion du congrès Queer Translation, Center for Translation Studies, University of Vienna, 26-28 mars 2015
"Familienrezept nach alter Art", im DUM 69, Das Ultimative Magazin, 2014
"Kopf oder Zahl", in Podium, Doppelheft 169/170, Thema : halbvoll halbleer, novembre 2013
"Chronik eines angekündigten Chaos - Oder: Maj, es is so schen ruhig!", im DUM 66, Das Ultimative Magazin, juin 2013
"Von Powidltatschkerln, Golatschen und Leberkässemmeln - Oder die Funktion des Essens in der österreichischen Literatur" [Séminaire des traducteurs autrichiens, mai 2012 - Ysper, Autriche]
"Was gibt's hier zu lachen? Ein Plädoyer für Ysper als Kulturhauptstadt", revue Übersetzen, 2011
"N'ayons pas peur des mots, ils n'ont pas peur de nous" ou traduire en allemand Les mots et la chose de Jean-Claude Carrière, essai [Congrès CORHUM 2009, Traduire, transposer, adapter le comique et l'humour, 24-26 septembre 2009, Université Paris 3], Presses Sorbonne Nouvelle, 2011
"La traduction littéraire : conversion, alchimie ou faux-monnayage?", in La Manchette, revue de littérature comparée, No 3, p. 371-389, Université Paul Valéry, Montpellier, 2004
Thèse de doctorat : Approche expérimentale des limites de la traduisibilité littéraire, Université de Vienne, 2001
Mémoire de Maîtrise : Egon Schiele: Einsamkeit und Kreativität, Université de Toulouse, 1989
Formations
1997 - 2001 Doctorat de langue et littérature, Université de Vienne
1989 - 1990 D.E.E.S.M.A. (Diplôme Européen d'Études Sup. en Marketing)
1987 - 1989 Maîtrise d'Allemand, Université de Toulouse 1984 - 1987 DEUG et licence d'Allemand, Université de Toulouse
Autres activités professionnelles
Traductrice indépendante (littérature, Beaux-Arts, cinéma, théâtre, histoire, poésie) et auteure (prose, essais, articles de traductologie et de littérature, textes de poetry slam)
Performances de Poetry Slam
Organisation, animation de séminaires de traduction, lectures, ateliers d'écriture.
Membre du jury autrichien du Prix de littérature de l'Union européenne, 2019
Membre du conseil d'administration de l'Association des traducteurs littéraires d’Autriche [IG Übersetzerinnen und Übersetzer] et membre de la Maison des Auteurs [IG Autorinnen Autoren], de la Literar-Mechana, du PEN Austria et de l’ATLF
Assistante de production sur le tournage du film documentaire Un siècle d'écrivains: Arthur Schnitzler d'Andrée Moracchini, France 3 / KUIV Productions, Vienne / Paris, 2000
Vit et travaille à Klosterneuburg près de Vienne depuis 1990 - de 2010 à 2013 à Istanbul
Naissance en France en 1966 – nationalité française