Retour au répertoire


Madame
Béatrice Pépin
Fixe : 00 34 886 12 37 38
Mobile : 00 34 630 222 301
Email : beatrice@beatranslator.eu
Web : http://www.beatranslator.eu/

Langues

Espagnol Français
Galicien Français
Portugais Français

Spécialités

littérature générale
histoire
poésie
philosophie
Beaux-Arts
économie, finances

Plus d'infos

Résidente dans la péninsule ibérique depuis plus de vingt ans, je suis au contact d'une pluralité de langues et de cultures. 

 

Bibliographie

Mar Sáez Vera et VictoriaEditions André Frère
Nicolás CombarroAlberto García-Alix par Nicolás CombarroEditions André Frère
Ramón VillaresTerre de Galice, histoire d’un finistère européenEditions Presses universitaires de Rennes
Ouvrage collectifLe Porto libéral – Guide des architectures, hauts lieux et traces mémoriellesEditions Rota do Porto Liberal et Sérgio Jacques
Alfonsina StorniLes cendres-Las cenizas, Poésies choisies, édition bilingueEditions Tango Girafe
Autres publications

¥       Ouvrage A distancia do lobo, biografía de Uxío Novoneyra (La distance du loup, Biographie d’Uxío Novoneyra) d’Antón Lopo pour la Fundación Uxío Novoneyra, décembre 2020, ISBN 978-84-121426-1-7 (galicien > français)

¥       Quatre recueils de poésie d’Uxío Novoneyra pour la Fundación Uxío Novoneyra, Elexías (Temps d’élégie), 2021, ISBN 978-84-121426-7-9 ; Anthologie poétique, 2021, ISBN 978-84-121426-8-6 ; Poemas da doada certeza i este brillo premido entre as pálpebras (Poèmes de la facile certitude et cet éclat serré entre les paupières), 2022, ISBN 978-84-947134-9-1 ; Arrodeos e Desvíos do Camiño de Santiago e outras rotas (Détours et déviations du Chemin de Saint-Jacques et autres routes), 2023, ISBN 978-84-121426-9-3 (galicien > français)

¥       Recueil de nouvelles Dezanove comunas e un aeroporto de Daniel Ugarte, éd. Morgante, avril 2022, ISBN 978-84-190400-2-2 ; 19 communes et un aéroport (auto-édition), ISBN : 978-84-19040-13-8 (galicien > français)

¥       Fragments pour la maison d’édition De Conatus (Madrid) en vue du salon de Francfort 2022 (pays invité, l’Espagne)

¥       Révision, conseil et relectures d’épreuves, Poésies choisies, Le Vésuve à la maison-Vesuvius at Home d’Emily Dickinson, édition bilingue, coll. TRANS | Le voyage en langue natale, éd. Tango Girafe, 2023, ISBN 978-2-493442-02-4 (anglais > français) 

¥      Contes pour enfants Contos de Roxín Roxal d’Uxío Novoneyra pour la Fundación Uxío Novoneyra, 2023 (galicien > français)

¥       Révision, conseil et relectures d’épreuves, Poesías completas d’Arthur Rimbaud, édition bilingue, éd. Hermida Editores, coll. Diotima, 2024, ISBN 978-84-128824-0-7 (français, latin)

¥       Nouvelle et poèmes de Luísa Villalta in O son que en cada lingua se solta - Luísa Villalta tradutora, Luísa Villalta traducida (ouvrage collectif, coord. A. Álvarez Lugrís, T. Andrés, A. Luna Alonso), Servizo de publicacións da Universidade de Vigo, juuillet 2024, ISBN 978-84-1188-016-9 [pp. 174-179 ; pp. 254-267] (galicien > français)

 

Audiovisuel

¥       Traduction du script du film documentaire en préparation « San Simón » (Miguel A. Delgado), (galicien/espagnol > français)

¥       Sous-titrage des vidéos documentaires « María Casares – Des voix pour un centenaire : le devoir de mémoire » et « María Casares – Des voix pour un centenaire : María Casares et le festival d’Avignon », (Association des acteurs et des actrices de Galice – AAAG, 2021), (galicien > français)

Formations

Formation continue

auprès d'Associations professionnelles de traducteurs, d'interprètes et de correcteurs, dont :

  • Écriture, traduction, réécriture (les après-midis stylistiques), Société française des traducteurs, 12 heures
  • Université d’été de la traduction financière, Société française des traducteurs, séminaire sur trois jours (années paires depuis 2008, exception faite de 2020)
  • On traduit à… (Société française des traducteurs, Chantilly 2015 ; ITI, Cambridge 2016), séminaire sur trois jours 

MOOC FUN et Coursera (linguistique, philosophie, art, économie, droit)

Études de portugais en cours auprès de l’Instituto Camões de Vigo (Espagne)

 Formation initiale

  • DESS Traduction économique et juridique (anglais-espagnol), Université de Cergy-Pontoise (2001)
  • MAÎTRISE Langues Etrangères Appliquées (anglais-espagnol), Université Littoral-Côte d’Opale (ULCO) (1998)
  • Reconnaissance de diplômes en Espagne (Licenciatura Traducción e Interpretación, Ministerio Educación y Cultura (2005)

Autres activités professionnelles

Traduction économie et communication d’entreprise

Chargée d’enseignement (au gré du vent)

Traduction d’articles universitaires : lyrique médiévale/galaïco-portugais (professeure Pilar Lorenzo Gradín, Université de Saint-Jacques-de-Compostelle, Faculté de Philologie langues romanes) ; histoire contemporaine Espagne et Galice (professeurs Ramón Villares, Lourenzo Fernández Prieto et Margarita Barral Martínez, groupe de recherche Histagra, Université de Saint-Jacques-de-Compostelle, Faculté de Géographie et Histoire)

Membre de la Société Française des Traducteurs (SFT) et de l’Association des Traducteurs Littéraires de France (ATLF)

Membre de l’Asetrad (Association espagnole des traducteurs, interprètes et correcteurs) et de l’AGPTI (Association galicienne des professionnels de la traduction et de l’interprétation)