Retour au répertoire


Madame
Christine Pagnoulle
12 avenue du Hêtre
BE-4000 Liège
Belgique Fixe : (+32) 42 52 42 88
Mobile : (+32) 495 57 49 39
Email : cpagnoulle@uliege.be


Langues

Anglais Français
Français Anglais

Spécialités

poésie
théâtre
géopolitique
sociologie
économie, finances

Plus d'infos

à l'occasion aussi de l'allemand en français

Bibliographie

Kamau BrathwaiteRêvHaïtiEditions Mémoire d'encrier, 2013
Lawrence ScottBalai de sorcièreEditions Mémoire d'encrier, 2021
Stéphanos StephanidesLe vent sous mes lèvresEditions Wallonica.org, 2020
David Jones Entre parenthèsesEditions EPURe, 2019
Robert AntoniGoyaves coupéesEditions Long cours, 2022
Autres publications

Gem of the Ocean d'August Wilson, traduit avec Valérie Bada, Solitaires intempestifs, 2021 ; Poètes liégeois, 19 poètes liégeois traduits en anglais, Visions international #89, Black Buzzard Press, 2013 ; Estonia,de Carl Havelange, essais à partir de photos, traduit en anglais, Les Impressions nouvelles, 2016 ; Eaux courantes, recueil de Michael Curtis, Les Vanneaux 2008 ; L'ânesse de Balaam, long poème de David Jones, édition bilingue avec introduction, Clapas 2005 ; EmLit Project, anthologie multilingue, Brunell University 2004 ; La comète d'Alcyon : Poésie en Ecosse aujourd'hui de anthologie bilingue, originaux en anglais, écossais et gaélique, Sources, 1998 ; Poèmes du Pays de Galles : Sans moutons ni dragons anthologie bilingue anglais - français édité par Sources, 1994.

Formations

Études de philologie (linguistique et littérature) en allemand et anglais (mémoire de fin d'études sur Under the Volcano de Malcolm Lowry, rédigé en anglais, plus tard réécrit en français et publié chez L'Âge d'Homme) ; doctorat en littérature anglaise sur des poèmes de David Jones (publié chez University of Wales Press).

Enseignante à la retraite.

Autres activités professionnelles

Beaucoup de traductions de poèmes publiées dans des revues et des anthologies ; des projets plein mes tiroirs, particulièrement dans le domaine de la littérature anglophone des Caraïbes, de la littérature canadienne autochtone (en anglais). Je traduis également, de façon bénévole, pour ATTAC et le CADTM.