Retour au répertoire


Madame
Evelyne Noygues
Email : evelyne.noygues75@gmail.com
Web : https://www.courrierdesbalkans.fr/-Balkans-pluriels-o-Le-blog-d-Evelyne-Noygues-

Prix / Récompenses :
Finaliste du prix Révélation de la traduction de la SGDL (2018) et du prix ¨Pierre-François Caillé de la SFT (2019) pour sa traduction de Le Petit Bala. La légende de la solitude, du romancier Ridvan Dibra, aux Editions Le Ver à Soie (2018).

Langues

Albanais Français
Français Albanais

Spécialités

littérature générale
théâtre
poésie
jeunesse
histoire

Bibliographie

Mitrush KUTELIRécits albanais anciensEditions QBD, Tirana, 2021
Jeton NEZIRAJVol au dessus-du Kosovo et Une pièce avec 4 spectateursEditions L'Espace d'un instant, Paris, 2020
Ridvan DIBRALe Petit Bala. La Légende de la Solitude.Editions Le Ver à Soie, Paris, 2018
Luljeta LLESHANAKUPoèmesEditions https://www.lyrikline.org/fr/suche?submit=Suchen&query=lleshanaku , 2020
Maks VELOParis (poèmes)Editions Emal, Tirana, 2009
Autres publications

AUTEURS DE THÉÂTRE :

- Agush MULLIQI : « Le Nord » (Kosovo) : texte sélectionné par le comité de lecture albanais du réseau européen de traduction théâtrale Eurodram pour l’année 2019-2020.
- Ridvan DIBRA : « Les amours de la vierge Madeleine » (Albanie)  : texte sélectionné par le comité de lecture albanais du réseau européen de traduction théâtrale Eurodram pour l’année 2016-2017.
- Jeton NEZIRAJ : « Vol au-dessus du théâtre du Kosovo » (Kosovo) : texte sélectionné par le comité de lecture albanais du réseau européen de traduction théâtrale Eurodram pour l’année 2013-2014.
-Doruntina BASHA : « Le Doigt » (Kosovo) : texte sélectionné par le comité de lecture albanais du réseau européen de traduction théâtrale Eurodram pour l’année 2012-2013.
- Ridvan DIBRA : « Nous, les enfants du nouveau monde » (Albanie)  : texte sélectionné par le comité de lecture albanais du réseau européen de traduction théâtrale Eurodram pour l’année 2011-2012.

ROMANS :

- KOKONOZI Dashnor : "Terre brûlée", Éditions Non-Lieu, Paris, 2013.

 

BANDE DESSINEE :
- HERGE : « Skeptri i Otocarit »[Le sceptre d'Ottocar, traduit en albanais],  Bénart Editions, Paris, 2014

Formations

FORMATIONS SPÉCIFIQUES en albanais :
- 2007-2008   : MASTER2 – Etudes européennes – Albanais – Recherche. Mention : très bien. Mémoire : "Le mouvement de renaissance albanais : un patriote méconnu Jashar Sadik Erebara".
- 2005-2006   : Diplôme de recherches et d'études appliquées (DREA) d’albanais. Mention : bien. Mémoire : « Étude et analyse critique d’une publication de langue albanaise en territoire serbe au début du Xe siècle : Albanija (1902-1906) ».
- 2003-2004   : Diplôme supérieur (DS) d’albanais.
- 1991-1994     : Vie professionnelle en Albanie.
- 1988-1991     : DULCO albanais.

AUTRES FORMATIONS UNVIVERSITAIRES :
- Correspondant de presse (DESS) CPJ Paris/Université Paris III - Censier
- Communication politique et sociale (DESS) Université Paris I – Sorbonne

Autres activités professionnelles

Evelyne Noygues traductrice littéraire, universitaire, diplômée de l'Inalco. En 2008, Master2 « Études européennes » en poche, après un double cursus en langue albanaise et en histoire, elle passe de la traduction universitaire à la traduction littéraire. En 2011, elle rejoint le réseau européen de traduction théâtrale Eurodram dans le cadre duquel elle traduit plusieurs auteurs-rices dramatiques de langue albanaise (Albanie et Kosovo).

Parmi ses principales traductions de l'albanais en français, on trouve Le Petit Bala. La légende de la solitude de Ridvan Dibra (Editions Le Ver à Soie, Paris, mars 2018), Terre brûlée de Dashnor Kokonozi (Éditions Non-Lieu, Paris, octobre 2013), Paris (poèmes) de Maks Velo (Édition Emal, Tirana, 2011) et une sélection de poèmes de Luljeta Lleshanaku (Lyrikline, 2020). Elle a également traduit du français en albanais, l’album Le sceptre d’Ottocar d’Hergé avec Arben Selimi (Bénart Editions, Paris, sept. 2014). Elle a été finaliste du prix Révélation de la traduction de la SGDL (2018) et du prix ¨Pierre-François Caillé de la SFT (2019) pour sa traduction du roman : Le Petit Bala. La légende de la solitude.

Les deux pièces (co-traduction) : Vol au-dessus du Théâtre du Kovoso et Spectacle pour quatre Acteurs de Jeton Neziraj (Kosovo) sont sorties, le 29 octobre 2020, aux Éditions l'Espace d'un Instant.

Evelyne Noygues is a literary translatress. In 2008, graduated from Inalco (Institut national des Langues et Civilisations Orientales - Paris – France) with a Master2 "European Studies", after a double course in Albanian language and history, she went from university translation to literary translation. In 2011, she joined the European theatre translation network “Eurodram” where she translated several Albanian-language drama writers (Albania and Kosovo).

Among her main translations from Albanian into French are “Le Petit Bala. The legend of loneliness”, a novel written by Ridvan DIBRA (Editions Le Ver à Soie, Paris, March 2018), “Terre brûlée”, a novel from Dashnor KOKONOZI (Éditions Non-Lieu, Paris, October 2013) and “Paris” , poems written by Maks VELO (Edition Emal, Tirana , 2011) and a selection of poems from Luljeta Lleshanaku (Lyrikline, 2020). She has also translated from French to Albanian in cooperation with Arben Selimi, the comic album “Le scepter d'Ottocar” by HERGÉ (Bénart Editions, Paris, Sept. 2014).

She was a finalist in the Revelation Translation Award (2018) from Société des Gens de Lettres and the “Pierre-François Caillé” Award (2019) from Société française des Traducteurs for her translation “Le Petit Bala. The legend of loneliness”. The release of two plays from Jeton Neziraj (Kosovo) : “Flight over the Kovoso Theater” and “A Show for four actors” at Editions l'Espace d´un Instant (France), is published on 29th October 2020.