Madame
Francesca Martino
Email : francescamartino.trad@gmail.com
Web : www.francescamartino.it
Langues
Français ItalienAnglais Italien
Arabe Italien
Spécialités
littérature généraleBeaux-Arts peinture
musique
presse
politique
voyages
Bibliographie
Jean PaulhanTre storieEditions Barbès, 2012
Cyrille MartinezGiovani, artisti e disoccupatiEditions Clichy, 2013
Autres publications
Essais
- Dizionario Frankenstein (Dictionnaire Frankenstein, C. Aziza), Clichy, 2019
- Le teorie folli della storia (Théories folles de l’histoire, P. Delorme), Clichy, 2017
- Perché Sherlock si chiama Sherlock (Pourquoi Sherlock s’appelle Sherlock – L’Origine insolite des noms de héros de fiction, P. Lombard), Clichy, 2017
Fiction adultes
- Illusione di mare (Wahm al-bahr, M. Hosny), Arabpop n.3, 2022
- Il giudice (Le Juge, C. Lambert), Clichy, 2017
- Una vita pornografica (Une vie pornographique, Mathieu Lindon), Clichy, 2014
- Giovani, artisti e disoccupati (Deux jeunes artistes au chômage, Cyrille Martinez), Clichy, 2013
- Tre storie (Le Guerrier appliqué, Lalie, La Guérison sévère, Jean Paulhan), Barbès, 2012
- Il caffè di Yllka (Le café d’Yllka, Cécile Oumhani), Barbès, 2010
Fiction jeunesse (livres audio)
- L’isola dei giocattoli (L’Ile des jouets, R. Lesiuk), Lunii, 2021
- Alla ricerca dei dodici gioielli (A la poursuite des douze joyaux, R. Lesiuk), Lunii, 2021
- Panico nei sei Regni (Panique aux six Royaumes, R. Lesiuk), Lunii, 2021
- Il mondo del sonno (Le Monde du sommeil, R. Lesiuk), Lunii, 2020
- Aspettando il Natale (En Attendant Noël, I. Chabbert), Lunii 2019
- Gli avventurieri dei sei regni (Les Aventuriers des six Royaumes, R. Lesiuk), Lunii, 2019
- Il Regno Arcobaleno (Le Royaume Arc-en-ciel, R. Lesiuk), Lunii, 2018
Formations
2020/2021 : Master de traduction littéraire-éditoriale (arabe - italien), Scuola per mediatori linguistici di Vicenza
- 2018/2019 : Diplôme d'établissement en Arabe oriental, INALCO, Paris
Arabe syro-libano-palestinien - Arabe littéraire - Dialectologie arabe
- 2011 / 2012 : Master Mediterranean Studies, Università degli Studi di Firenze (Italie)
Diplôme post-universitaire portant sur l'histoire et les caractéristiques - politiques, sociales, économiques - des pays arabophones du bassin méditerranéen, ainsi que sur leurs relations avec l'Europe.
- 2008 / 2010 : Master II Professionnel T3L Traduire le Livre (français - italien), Université Paris 8 (France).
Diplôme de deux ans, axé sur l'activité et le métier dela traduction : ateliers de traduction, cours de linguistique et d'histoire de la traduction, recherche documentaire, traduction comparée et TAO (Traduction Assistée par Ordinateur).
- 2004 / 2008 : "Laurea" en Langues et Littératures étrangères (anglais - français - arabe), Università degli Studi di Firenze (Italie)
Titre d'étude de la durée de 3 ans, correspondant à une Licence et portant sur l'étude des 3 langues ci-dessus mentionnées, intégrée par des cours de littérature et de civilisation.
Autres activités professionnelles
De langue maternelle italienne, je me suis diplômée en traduction littéraire à l’Université Paris 8 en 2010. Depuis, après quelques expériences en maison d’édition, je travaille régulièrement comme traductrice indépendante basée entre Paris, Florence et Beyrouth. Ma langue de départ principale est le français, mais je travaille aussi depuis l’anglais et l’arabe.
En littérature, j’ai commencé par la traduction de trois nouvelles de Jean Paulhan, auteur sur lequel j’ai rédigé mon mémoire de fin d’études. Ces textes ont paru en 2012 dans le recueil Tre storie, publié par l’éditeur italien Barbès (aujourd’hui Clichy). Pour le même éditeur, j’ai ensuite traduit : Le Café d’Yllka, de l’écrivaine franco-britanno-tunisienne Cécile Oumhani, Deux jeunes artistes au chômage, du poète et romancier Cyrille Martinez, et Une vie pornographique de l’auteur et journaliste Mathieu Lindon. Enfin, en 2017 sont parus en italien Le Juge, deuxième roman de Christophe Lambert ; Pourquoi Sherlock s'appelle Sherlock, de Philippe Lombard, une anthologie de la culture pop qui éclaire l'origine des noms des héros imaginaires ; Théories folles de l'histoire, où l'auteur, Philippe Delorme, s'attache à démonter en historien les théories les plus farfelues et qui font pourtant de plus en plus d'adeptes sur le Web ; Dictionnaire Frankenstein de Claude Aziza, spécialiste du XX siècle et de la culture populaire, qui y décortique tous les aspects du roman de Mary Shelley, de sa genèse à sa postérité, en s'arrêtant sur les produits qu'il a engendré, au théâtre et surtout au cinéma. J’ai aussi traduit deux classiques de la littérature française : Les Liaisons dangereuses de Laclos et Le Rire de Bergson, qui n’ont malheureusement pas été publiés.
En ce qui concerne le domaine artistique, depuis 2014 j’assure la totalité des traductions vers l’italien du Musée d’Orsay et de l’Orangerie pour le compte de l’agence Traducteo. Or, cela va des informations pratiques aux évènements et partenariats du musée jusqu’aux descriptifs détaillés d’expositions et aux biographies d’artistes. Entre autres, j’ai traduit les brochures des expositions suivantes : "Spectaculaire Second Empire" ; "Le Douanier Rousseau. L’innocence archaïque" ; "Splendeurs et Misères. Images de la prostitution, 1850-1910" ; "Dolce Vita ? Du Liberty au design italien (1900-1940)" ; "Pierre Bonnard. Peindre l’Arcadie" ; "Sade. Attaquer le soleil".
D'une manière ponctuelle, je collabore également avec : le Musée du Quai Branly, le Domaine National de Chambord, la Réunion des Musées Nationaux et le Musée Cognacq-Jay.
Divers
- pour l'Institut Français, traduction des fiches pédagogiques des films employés dans le cadre du programme d'éducation au cinéma européen (CinEd) destiné aux jeunes ;
- pour Qobuz, plateforme de musique en Hi-Res, traduction de chroniques musicales, de dossiers spéciaux sur les artistes ainsi que de communiqués de presse ;
- pour Magazine delle donne ‒ version italienne du Journal des femmes ‒ traduction des rubriques : cuisine, santé, mode et psychologie.