Retour au répertoire


Madame
Isabelle Macor
23 rue de l'amphithéâtre
13200 Arles
France Mobile : 06 50 40 52 63
Email : isabelle.macor@gmail.com


Prix / Récompenses :

Prix et bourses

 

1999, obtient la bourse découverte (d’une valeur de 40.000 FF/6600 euros) de traduction du Centre National du Livre. 

2021 (octobre) : la grande bourse de traduction du CNL lui est atribuée pour son ouvrage en cours : essais, notes et traduction de l’œuvre poétique de Zuzanna Ginczanka avec documents d’archives.

Prix européen Horace de traduction poétique du Cénacle francophone des arts et des lettres, juin 2015, (http://cenacleeuropeen.eklablog.fr)  pour l’ensemble de son œuvre de traduction de poésie et pour la traduction des poèmes de Krzysztof Siwczyk, lauréat 2014 du Prix de poésie Kościelski (Lausanne).

Recueils plusieurs fois nominés pour le prix de traduction poétique Nelly Sachs (Moi, Ailleurs, L’Echarde, 2010 ; Suppliques2012L’amour, chère madame Schubert ; Rumeur suivi de chère madame Schubert, 2015La fabrique de levure, 2017). Et deux fois finalistes pour le prix d’un recueil de poésie traduit (La fabrique de levure2018 ; Ailleurs est maintenant, 2017de la revue NUNC (Bruxelles).

 


Langues

Anglais Français
Polonais Français
Français Polonais

Spécialités

poésie
théâtre
littérature générale
histoire
audiovisuel
biographies

Bibliographie

Karol ModzelewskiL'Europe des BarbaresEditions Aubier-Flammarion, 2006.
Ewa LipskaMoi, Ailleurs, L'EchardeEditions Grèges, Montpellier, 2008.
Urszula KoziolSuppliques-poèmesEditions Grèges, oct. 2012.
Autres publications

 

Isabelle Macor a vécu dans un milieu multiculturel, plurilingue, séjourné à l’étranger, Grande-Bretagne, ex-URSS, Europe Centrale, Israël, Maroc, et notamment en Pologne où elle a mené une partie de ses recherches sur la poésie polonaise contemporaine. Après avoir suivi des études de littérature anglo-américaine, de lettres modernes et linguistique à l’Université de Nanterre Paris-X, elle a soutenu une thèse de Doctorat en littérature comparée, à l’Université de la Sorbonne, en 1993. Cette thèse, intitulée Poésie polonaise et poésie française d’après-guerre : deux concepts de la réalitéautour d’une figure centrale, Czesław Miłosz, est parue aux Presses de l’Université de Lille III. Enseignante de langue et littérature françaises et comparée, elle participe au Temps des écrivains à l’Université, anime des ateliers d’écriture et séminaires de traduction, donne des conférences et des récitals de poésie, accompagnée de musiciens. Ses travaux et publications portent essentiellement sur la poésie française et polonaise contemporaine. Elle traduit également de l’anglais. Elle est membre de la SGDL (Société des gens de Lettres, de la MEL (Maison des Ecrivains et de la Littérature), de l’ATLF (Association des Traducteurs Littéraires Français), de la SFEP (Société française d’Etudes Polonaises)

Auteure, chercheure et traductrice de littérature polonaise contemporaine et notamment de poésie, elle a publié en français les poètes Ewa Lipska, Wisława Szymborska, Halina Poświatowska, Stanisław Grochowiak, Harasymowicz, Miron Białoszewski, Maciej Niemiec, Urszula Kozioł, Krzysztof Siwczyk, Jakub Kornhauser, Bożena Keff, Justyna Bargielska, Ewa Sonnenberg, Julia Hartwig… Principaux ouvrages : Deux poétesses polonaises, Wisława Szymborska – Ewa Lipska,trad. en collaboration avec Grzegorz. Spławinski, postface Isabelle Macor-Filarska, L’Ancrier (éditeur disparu à présent),Strasbourg, 1996 Dans le fleuve d’Héraclite, Wisława Szymborska, bilingue, ouvrage collectif trad. avec K. Jeżewski et Kasia Karlsberg,  éd. Maison de la poésie Nord/Pas-de-Calais, 1995 ; L’Homme pour débutantsLudzie dla początkujących, Ewa Lipska, bilingue, trad. en col. avec G. Spławiński, Préface I. Macor-Filarska, Maison de la poésie Nord/Pas-de-Calais, 2004 ; Oiseau de mon cœur/Ptak mojego serca, Halina Poświatowska, trad. en col. avec G. Spławiński, bilingue, postface Izolda Kielc, Wydawnictwo literackie, 1998 ; Panorama de la poésie polonaise du XX° siècle, Noir sur Blanc, co-traductrice, ouvrage collectif, 1600 p, Paris, 2000 (120 p. de poèmes traduits pour ma part) ; Mon ombre est une femme, Halina Poświatowska, trad. en col. avec G. Spławinski, Préface I. Macor-Filarska, Caractères, 2004 ; Moi, Ailleurs, L’Echarde, Ewa Lipska, trad. en col. avec Irena Gudaniec-Barbier, postface I. Macor-Filarska, éd. Grèges, Montpellier 2008 (sur la short list du Prix de traduction poétique Nelly Sachs 2010); Suppliques, Urszula Kozioł, trad. avec Agata Kozak, postface I. Macor-Filarska,  éd. Grèges, 2012 (sur la liste des finalistes du Prix de traduction poétique Nelly Sachs) ;L’Orange de Newton, Ewa Lipska, trad. en col. avec Irena Gudaniec-B, postface I. Macor-Filarska, éd. Maison de la poésie d’Amay/L’Arbre à paroles, Belgique, 2013 ; Rumeur suivi de Chère Madame Schubert, Ewa Lipska, traduction et introduction Isabelle Macor, éd. Lanskine, 2015; L’Amour chère madame SchubertMiłość droga Pani Schubert, Ewa Lipska, trad. et introduction Isabelle Macor, éd. Lanskine, 2015 (Nominé pour le Prix de traduction poétique Nelly Sachs) ; Ailleurs est maintenant, Krzysztof Siwczyk, choix, traduction et postface Isabelle Macor, éd. Grèges, 2016 ; Versopolis/Printemps des poètes, poèmes de K. Siwczyk pour la version française, éd. Bruno Doucey, mars 2016. Lecteur d’empreintes digitales/Czytnik linii papilarnych, Ewa Lipska, bilingue, Introduction et Traduction Isabelle Macor, éditions LansKine, février 2017. -  La fabrique de levureDrożdżownia, Jakub Kornhauser, bilingue, Introduction et Traduction Isabelle Macor, éditions LansKine, 2018. Nudelman, Justyna Bargielska, bilingue, Introduction, traduction, notes biobibliographiques Isabelle Macor, éd. LansKine, mai 2019. - Hologrammes/Hologramy, Ewa Sonnenberg, traduction, introduction Isabelle Macor, éditions LansKine – octobre 2019. - Mémoire opérationnelle/Pamięć operacyjna, Ewa Lipska, traduction, introduction Isabelle Macor, éditions LansKine, février 2020. – Exodes/Ucieczki, Urszula Kozioł, bilingue, traduction Introduction Isabelle Macor, éditions LansKine, mars 2021.

Derniers ouvrages parus :

La pierre, le givre, poèmes de Ryszard Krynicki, Traduction et Introduction, Isabelle Macor, éditions Grèges (Dirigée par Lambert Barthélémy, Maître de conférence en littérature allemande à l’Université de Montpellier), avril 2021.

Une vie –mémoires d’une enfant rescapée de la Shoah, Mariette Bermowitz, Introduction, traduction, notes, Isabelle, Macor, L’Harmattan, collection « culture juive », avril-mai 2021.

L’enfant des dons/ Dziecko z darów, Justyna Bargielska, bilingue, Introduction et Traduction Isabelle Macor, éditions LansKine, avril 2022.

Les Centaures et autres poèmes, Zuzanna Ginczanka, bilingue, choix de poèmes, traduction, postface, notes contextuelles, collecte des documents d'archives iconographiques (photos et extraits de manuscrits) du Musée de la Littérature - Adam Mickiewicz - de Varsovie Isabelle Macor, illustration de couverture et 4e de couverture apportées par I.Macor, 388 p,  éditions La Barque,  mars 2024.

-  L’amour en mode urgence, Ewa Lipska, bilingue, Introduction et traduction Isabelle Macor, éditions Lanskine, mai 2024.

Publications dans les revues de poésie Plein ChantPassage d’encresLe Nouveau recueilGrègesLiberPo&sieVoix d’encreLittérales, Vagabonde, Revue des Etudes SlavesPleine margeEsprit, Europe, Le Journal des poètes (Bruxelles), NUNC, L’Etrangère, La Revue de Belles Lettres. Un article en polonais « Wisława Szymborska we Francji » sur la réception de Wisława Szymborska, Prix Nobel 1996, pour la revue de Cracovie Nowa Krakowska DekadaLiteracka, numéro spécial consacrée à W. Szymborska. Parution Novembre 2013. (12 p.) Un article suite à conférence colloque  « Czesław Miłosz et la France », intitulé La poésie de Czesław Miłosz en France, ouvrage collectif, sous la direction de Maria Delaperrière, Institut d’Etudes slaves de Paris/Société historique et littéraire polonaise, novembre 2011. (9 p.)

A paraître

- Correspondance complète - 1891-1909, Rosa Luxemburg, Tome 1, éditions Agone, 2023  - (traduction par Isabelle Macor d'une série de 100 lettres polonaises de Rosa Luxemburg au sein d’un ouvrage collectif de 2000 pages)

- IDEOLO/Lokomotywa, à partir d’œuvres de Julian Tuwim, Małgorzata Gurowska/Joanna Ruszczyk. Traduction Isabelle Macor, éditions MeMo.

 

Travaux en cours  

 

-          GETTO Warszawskie, Przewodnik po nieistniejącym mieście (Le Ghetto de Varsovie, une ville qui n’existe pas), Barbara Engelking-Jacek Leociak, Wydawnictwo IFiS PAN, 2001, 826 p + cartographie, ouvrage d’histoire contemporaine sur le Ghetto de Varsovie [déjà traduit aux Etats-Unis et publié par Yale University. – Je traduis la version complétée et actualisée, parue en avril 2013 dans une nouvelle édition.] En recherche d’éditeur. 

- Anthologie de la poésie polonaise contemporaine (Recherche d’éditeur), choix, introduction et traduction, Isabelle Macor.

 

Dernières publications en revues :

-          CAHIER POLONAIS, voix de la poésie polonaise contemporaine : poèmes d’Ewa Lipska, Halina Poświatowska, Julia Hartwig, Ewa Sonnenberg, Marcin Świetlicki, Jakub Kornhauser (Prix Wisława Szymborska, juin 2016), Edward Pasiewicz, Journal des poètes, dirigé par Philippe Mathy, Bruxelles, septembre 2016.

-  POEMES de Bożena Keff et Piotr Sommer, N° 20 revue de La MEET, revue bilingue dirigée par Patrick Deville, VENISE/VARSOVIE, Saint-Nazaire, octobre 2016. (Publication dans le cadre du Festival Meeting N°14 « L’aventure géographique » - Rencontres littéraires internationales 17-24 novembre 2016 – Saint-Nazaire/Paris.

-  Dix poèmes de Zuzanna Ginczanka, choix, introduction, traduction Isabelle Macor, revue PO&SIE, dirigée par Michel Deguy, dossier présenté par le philosophe Martin Rueff, octobre 2019.

Dossier poésie polonaise – Cinq poètes polonais vivants, dirigée par Guillaume Métayer – Introduction, choix et traduction Isabelle Macor, revue PO&SIE 170, 2020.

Zuzanna Ginczanka, poèmes (traductions et textes-contextes Isabelle Macor), La Revue de Belles Lettres, Lausanne, juin 2022.

Poèmes de Zuzanna Ginczanka, introduction et traduction Isabelle Macor, Revue Apulée#8, mai 2023.

- Quatre voix de la poésie polonaise contemporaine proposées, présentées et traduites par Isabelle Macor : Ewa Lipska, Les variations Geldberg, Ryszard Krynicki, Plus fort que la peur, Banka Rolando, Stones, Ariel Rosé, Quelque chose d'évident, Apulée #9 Art et politique, mai 2024,  p 338-343.

Que reste-t-il ? –  Des poètes dans la guerre - langue et identité, Ukraine – un article d’Ariel Rosé (poète essayiste, traducteur, illustrateur polonais contemporain), rédaction et traduction Isabelle Macor, Revue Esprit janvier-février 2024, N° 505-506.

- Monologue de Kharkiv. Deux brèves inédites de Nina Kossman. Traduction de l'anglais Isabelle Macor, Mémoires en jeu, mai 2024: 

 

Autres travaux :

Rédaction du livre (Récit – témoignage d’une enfant cachée) : On m’appelait Jeannine- (1939-1945), Rachel Samuel, édition L’Harmattan, coll. « Graveurs de mémoire », 2011.

Traduction en collaboration avec Agata Kozak, un ouvrage d’histoire médiévale : L’Europe des barbares, de Karol Modzelewski, Aubier (Flammarion) collection historique, Paris, septembre 2006.  A traduit les poèmes polonais, dont K. Siwczyk, pour le festival « La poésie dans le métro » et spoken words,www.poetryfrompoland.com  -  www.wierszewmetrze.eu en septembre 2011.

Traduction du français vers le polonais d’un scénario de long métrage de Pierre Gucheney, « Retour aux Sources – Retour en Inde dans les pas de Jerzy Grotowski, trente ans après le projet du Théâtre des Sources. »  Pour la Société 24 images. Juin 2011.

Elle poursuit actuellement ses travaux sur la poésie contemporaine et traduit également de la prose du polonais et de l’anglais : nouvelles, récits, romans, du théâtre [La pièce Mon Abba (My Abba), de Tomasz Man, pour le festival Les Eurotopiques, festival européen biennal de projets théâtraux. http://www.lavirgule.com/eurotopiques/index.htm , dans sa traduction française, a obtenu le Grand Prix du festivalJuin 2012.].

Traductions (du russe et de l’ukrainien) et publications, lectures publiques de textes (poésie, prose) d’auteurs ukrainiens en collaboration avec Ariel Rosé en solidarité avec les écrivains ukrainiens.

Traductions de scénarios et textes sur et pour l’opéra pour le Théâtre de la Monnaie, Bruxelles (2020-2024)

Auteure de nouvelles, récits, poésies inédits ou publiés dans des revues en France et à l’étranger.

Film documentaire- tournage et traduction :

Traduction d’un Choix de Poèmes de Zuzanna Ginczanka (poète juive polonaise, assassinée par la Gestapo en 1944 à Cracovie), choix, introduction, traduction Isabelle Macor.  Poèmes pour le Film documentaire Une vie de Zuzanna Ginczanka /Tout de moi ne disparaîtra pasde la réalisatrice Joanna Grudzinska, sélectionné au festival international du film de Marseille, juillet 2022. – Invitée à une première participation aux rencontres internationales littéraires de Berlin autour de ce projet entre autres, les 11 et 12 décembre 2018 où une partie de ce travail « in progress » a été projetée en décembre 2018 à Berlin lors des rencontres internationales de littérature. En France, nous avons tourné au Collège des traducteurs d’Arles, en juillet 2018, lors de mon séjour en résidence, chez moi à Paris en 2018, au MAHJ (Musée d’Histoire du Judaïsme), Paris, 2019 et en octobre à Arles en différents lieux de la ville historique où je vis à présent, et à la librairie l’Archa des Carmes.

 

En préparation

- des publications de poésie polonaise contemporaine pour les revues Décharge et Europe, Le journal des poètes, Recoursaupoeme, …. Traductions de nouvelles, essais d’auteurs contemporains : Pologne et Etats-Unis.

 

Recensions de ses parutions dans RecoursaupoemeEurope, PoezibaoSitaudisTerre à ciel, En Attendant Nadeau, World Littérature Today, Le Monde, Libération, etc

Résidences de traducteur et d’écriture :

Collège International des Traducteurs littéraires, Arles, novembre 2011, novembre 2012 avec bourse du CITL, juin 2013, juillet 2014, décembre 2015. Résidence d’écrivain - Maison de la Poésie d’Amay, avec une bourse, juin 2015. Résidence de traductrice, CITL, Arles, juillet 2017. Résidence avec bourse de traductrice, CITL, Arles, juin 2018. Résidence au Kolegium Tłumaczy/Collegium des Traducteurs, Cracovie/Kraków, 15 septembre - 30 octobre 2018. Séjour et bourse de traduction-écriture à la Fondation Genshagen dans le cadre des résidences en tandem avec la poète et artiste plasticienne Bianka Rolando, août 2020- Podcast: entretien avec les résidents boursiers de France, Pologne i Allemagne le 04.08.2020 - 14.08.2020 -  http://www.stiftung-genshagen.de/pl/upowszechnianie-kultury-i-sztuki-w-europie/detailseiten/informacje-o-projekcie/d6ab4a31267dc8e2da32b23446783e1d.html?tx_ttnews%5Btt_news%5D=1743

 

Débats-rencontres dont : 

A animé en tant que modératrice le débat qui a eu lieu au Salon du Livre en mars 2015 avec les poètes polonais Ewa Lipska et Urszula Kozioł, qu’elle a traduites et publiées en français, poètes de Cracovie et Wrocław, deux villes invitées d’honneur du Salon du Livre 2015.

Nuit européenne de la littérature le 30 mai 2015 : lectures de poèmes d’Ewa Lipska.

Salon international du Livre de Paris, mars 2016. Lecture bilingue avec Ewa Lipska, présentation et rencontre avec le public, Maison de la Poésie de Paris, 14 mars 2016. Lecture bilingue avec Ewa Lipska et rencontre avec le public, Librairie Polonaise, 123, BD St-Germain, Paris, le 15 mars 2016. Lecture bilingue et rencontre – débat avec le poète Jakub Kornhauser Maison de la Poésie de Paris, 7 mars 2017 et Librairie polonaise, Boulevard Saint-Germain - Paris 75006, le 8 mars 2017. Rencontre-Lecture-débat à la Librairie polonaise de Paris avec la poète Justyna Bargielska le 28 mai 2019 ; Lecture – débat, 19 octobre 2022 autour du recueil de Justyna Bargielska et de la collection poésie étrangère, « Domaine polonais », créée par les éditions Lanskine; Rencontre-débat, février 2021, avec Michal Grabowski modérateur pour la présentation de tous mes ouvrages de poésie polonaise. -  Invitée à l’ULB (Université Libre de Bruxelles) le 28 mars 2019 pour donner un atelier - conférence sur la traduction de poésie, en présence du poète traduit, Krzysztof Siwczyk (publié par Isabelle Macor aux éditions Grèges). Invitée en tant que participante au Festival International de Poésie Czesław Miłosz de Cracovie, juin 2019 (rencontres, débats sur la poésie et la traduction en polonais – traduction polonais/français et français/polonais). – Entretiens filmés avec Michel Deguy (directeur de la revue PO&SIE), Guillaume Métailler (CNRS, traducteur, poèteet Brankica Radzic (traductrice-éditrice) autour de la littérature d’Europe centrale et de la revue PO&SIE 169-170-171, Maison de la Poésie de Paris (Théâtre Molière), 29 novembre 2020.  - Invitée à participer au Marathon de lecture de poèmes de Zuzanna Ginczanka par la Communauté juive de Varsovie- JCC Warszawa Centrum Społeczności Żydowskiej - Jewish Community Center -Fundacja Joint Distribution Committee - 22 mars 2021. Résidence de traducteur de l'Institut du Livre de Cracovie /Instytut Ksiązki/ - septembre -octobre 2021 - Maison de Konwicki à Varsovie et Collège des traducteurs/Kolegium tlumaczy/de Cracovie - Lectures de poésie à la librairie l’Archa des Carmes- Arles, au Collège international des Traducteurs d’Arles, à Lyon ( galerie d’art), à Lille université de Lille III, Calais (Maison de la poésie du Nord/Pas-de-Calais, la Lucarne des écrivains – Paris – Sorbonne-Paris… Invitée (1-5 juin 2022) au Congrès mondial des traducteurs de Cracovie. Signatures au Marché de la Poésie – Paris. Résidence itinérante en Pays de Loiremars-avril 2023, avec la poète polonaise Justyna Bargielska que je traduis :

 https://www.mobilis-paysdelaloire.fr/magazine/actualites/justyna-bargielska-autrice-polonaise-sa-traductrice-isabelle-macor-en-residence-itinerante-pays-de-loire

Rencontre-signature-débat Librairie Actes Sud, Arles, 28 avril 2023 autour de mes publications de polésie polonaise. 

Librairie polonaise, 16 novembre 2023, 19h, "Jubilons", 50 ans de l'ATLF: table ronde avec Eric Veaux autour du poème de Czesław Miłosz Campo di Fiori.

Nuit de la Littérature, 25 mai 2024, Paris, Institut culturel italien, Débat avec Michal Grabowski autour de l'ouvrage L'enfant des dons, postface et traduction Isabelle Macor, éditions Lanskine avril 2022.

Lecture-spectacle musical 5 mai 2024, Arles: Les Centaures et autres poèmes, Espace Le ciel dans l'escalier, traduction-voix et présentation Isabelle Macor, instruments (piano, bouzouki, guitare)  et chant Małgorzata Bańka et Agnieszka Zielińska (Varsovie), 

Lecture-signature, Librairie polonaise, Paris, 16 mai 2024 - Lecture bilingue avec la comédienne Elżbieta Koślacz, présentation et signature de l'ouvrage Les Centaures et autres poèmes , Zuzanna Ginczanka, Présentation  et traduction Isabelle Macor. 

Présentation de l'ouvrage Les Centaures et autres poèmes aux Palabres centre-européennes-Sorbonne-Université ParisIV, Maison Heinrich Heine, Paris, 28 mai 2024. 

Lecture en musique 11 juillet 2024, Les Centaures et autres poèmes, Librairie De Natura Rerum, Arles, Isabelle Macor Présentation, lecture, traduction- avec les Klezmorim d'Avignon, Solenne Orset, piano, et Cyriane Sespedes, violon.

Dédicace de l'ouvrage Les Centaures et autres poèmes, Salon du Livre du MAHJ-thème La Femme -Musée d'Art et d'Histoire du Judaïsme, dimanche 15 septembre : 14h-18h30. 

Formations

Maîtrise de littérature américaine, Maîtrise de lettres modernes (option linguistique) [Nanterre Université-Paris X, 1982- Mention Très Bien avec les félicitations du jury], Doctorat de littérature comparée-Le monde slave et l'occident; titre de la thèse: Poésie polonaise et poésie française d'après-guerre, deux concepts de la réalité - autour d'une figure centrale, Czeslaw Milosz. [Sorbonne Paris-III 1993, Mention Très Honorable, publiée par l'Université de LilleIII], CETL [année unique 2010-2011] 2003 Chambre de Commerce et d’Industrie de Paris, Stage intitulé «Gérer un organisme culturel international» STA 010 - Etudes de russe au lycée puis à Nanterre-Université (1980-1983): Langue et littérature - Etude du polonais en Pologne: 1980-1981 et séjours réguliers chaque année jusqu'à présent. - Etude de l'anglais au collège, au lycée et à l'université, cours de littérature à Oxford, en Grande-Bretagne au cours de nombreux séjours linguistiques, des années de collège jusqu'aux années de Doctorat.

Autres activités professionnelles

Madame Macor Isabelle Adresse : 33, rue Cambon 92250 La Garenne-Colombes – France Tel. Fixe : 01 47 86 13 01 Tel. Mobile : 06 50 40 52 63 E-Mail : *protected email* *protected email* *protected email* http://macorfilarska.googlepages.com/ EXPERIENCES PROFESSIONNELLES: Depuis mai 1984 Professeur titulaire à l’Alliance Française de Paris. Cours tous niveaux et tous types sauf français de spécialité (juridique, commercial). Cours de littérature et de civilisation. Préparation Rentrée Universitaire : création de l’atelier en 2006. Atelier de Français écrit et de Grammaire (niveaux B1 à C2). Création d’un Atelier de Littérature-Ecriture : septembre 2000 à juin 2004 (niveau C2 du CECR). Didactique – formation : de 1987 à 2000. Accueil de professeurs en formation dans ma classe – Observations de classes – Séminaires de formation pour les enseignants : la poésie en classe de FLE. Conceptions et corrections d’examens, notamment DS (Diplôme Supérieur) littérature, DHEF (Diplôme des Hautes Etudes Françaises, C1 et C2 du CECR. Orientation des étudiants (tests –conseils – accueil)- 2000-2009 Ateliers d’écriture créative créés et menés par moi-même.Participation, avec la Maison des écrivains et de la littérature (MEL), au « Temps des écrivains à l’université ». Invitation d’écrivains dans ma classe : Denis Emorine (février 2012), Cécile Ladjali (mars 2012), Alexandra Carrasco (traductrice et écrivain) avril 2012. - Jacques Jouet pour les poèmes de métro, en 2000. - Octobre 2010 Mission d’enseignement du FLE à l’ENA auprès des hauts fonctionnaires polonais de l’U.E. Octobre 1995 à juin 1998 Université de Versailles –Saint-Quentin-en-Yvelines Chargée de cours en littératures comparées sous la direction du Professeur Vladimir Troubetzkoy. 1989 à 1992 Congé pour écrire ma thèse de Doctorat. 1990 à 2003 Ateliers de traduction au Centre de Civilisation polonaise de la Sorbonne Sept 1983 à avril 1984 Alliance Française de Paris Professeur vacataire Juillet 1983 à août 1983 Alliance Française de Paris Professeur vacataire Sept 1982 à juin 1983 Collège Paul Cézanne de Mantes-la-Jolie (78) Professeur d’anglais (plein temps) Janvier 1982 à juin 1982 Collège Evariste Galois de Sartrouville (78500) Professeur d’anglais (plein temps) Sept 1981 à déc 1981 Centre d’Informations et d’Orientation de l’Université de Nanterre PX : vacations accueil Informer le public sur les filières d’enseignement Conseiller études et voies professionnelles Mai à juillet 1981 : Centre d’Informations et d’Orientation de l’Université de Nanterre PX : vacations accueil -1982 Cours d’alphabétisation (Nanterre université) pour les GRETA 1976-1980 Animatrice de Centres de Loisirs enfants//études. - 1975-1977 Cours d’alphabétisation à jeunes filles maghrébines pour l’Association des familles (Sartrouville) FORMATION INITIALE 1989 – 1993 Thèse de Doctorat en Littérature Comparée, Sorbonne-Paris III. Poésie polonaise et poésie française d’après-guerre : deux concepts de la réalité. Mention Très Honorable. Imprimée sur les presses de l’Université de Lille III. 1987-1989 Diplôme d’Etudes Approfondies en Littérature comparée Sorbonne- Paris III.Le monde slave et l'occident. 1982-1983 Maîtrise de Lettres Modernes, option linguistique-didactique du français langue étrangère, Nanterre-Université. Mention Très Bien, félicitations du jury. 1980-1981 Maîtrise de littérature américaine (Isaac Bashevis Singer) Nanterre Université. Mention Bien. FORMATION CONTINUE 2011 Formation en traduction littéraire anglais-français au CETL (Centre Européen de la Traduction Littéraire) de Bruxelles, dirigé par Françoise Wuilmart. 2003 Chambre de Commerce et d’Industrie de Paris, Stage intitulé «Gérer un organisme culturel international» STA 010 1987-2010 Formations internes au sein de l’équipe pédagogique de l’Alliance française de Paris, observations de classes. Conceptions et corrections d’examens. Juillet 1992 UNIVERSITY OF OXFORD : stage intensif de littérature Oxford University Summer School for adults: Wordsworth and Coleridge course (reading and writing) LANGUES: FRANCAIS langue maternelle ANGLAIS niveau C1/C2 POLONAIS niveau C2 RUSSE niveau B1 HEBREU débutante INFORMATIQUE Informatique sous environnement PC et MAC : maîtrise Word, Internet, utilisation courante Outlook. Maîtrise correcte traitement de texte. PUBLICATIONS - Publications littéraires : poésie, théâtre, essais, domaine de la traduction littéraire (cf. bibliographie) : recueils, articles. - Conférences/séminaires (cf. . annexe ci-jointe) - Travaux de recherche : participation au CIRCE (Centre de recherches Interdisciplinaire sur l’Europe centrale – Paris IV Sorbonne)  – TITRES-DIVERS: Membre en tant qu’écrivain de La maison des écrivains à Paris, ATLAS (Association des Traducteurs Littéraires), membre d’honneur de la SFEP (Société Française d’Etudes Polonaises), de la SGDL (Société des gens de lettres) - Janvier 2008 Médaille d’honneur du travail (20 ans) et de l’Alliance Française. - Janvier 2015 Médaille d’honneur du travail (30 ans) et de l’Alliance Française. ACTIVITES SPORTIVES-ARTISTIQUES - Danse classique (6 ans) - Modern jazz (1 an) - Musique, violon (6 ans) VOYAGES Depuis l’enfance, nombreux voyages en Europe centrale et orientale, Grande-Bretagne (apprentissage de l’anglais) puis Danemark, Pays-Bas, Belgique, Allemagne, URSS, Israël, Espagne, Maroc, Pologne (Octobre –mars 1980 : Séjour en Pologne : apprentissage du polonais.) Prix: Prix Horace du Cénacle européen francophone pour l'ensemble de mon oeuvre de traduction poétique, 13 juin 2015, Paris. Sur la short list du Prix Nelly Sachs de traduction poétique en 2010 et 2012, Arles. La pièce, Mon Abba, de Tomasz man, traduite pour le festival Les Eurotopiques, festival européen biennal de projets théâtraux - http://www.lavirgule.com/eurotypiques/index.htm , a obtenu le Grand Prix du festival en juin 2012. Bourse découverte de traduction du CNL (40 000 F),  pour la traduction de l'oeuvre du poète Maciej Niemiec, 1999. Résidences au Centre International des Traducteurs Littéraires, Arles, novembre 2011 et novembre 2012 avec une bourse du CITL. Résidences au CITL en juin 2013 et juillet 2014. Prochaine résidence au CITL en décembre 2015. A animé en tant modératrice le débat avec les poètes polonais Ewa Lipska et Urszula Koziol, dont elle est la traductrice, sur le stand Pologne au Salon du Livre en mars 2015. Signature des recueils de poésie traduite. A participé à la demande de l'Institut polonais, à la Nuit Européenne de la Littérature, lectures de poèmes en version bilingue polonais/français - 30 mai 2015. Résidence d'écrivain avec bourse à la maison de la Poésie d'Amay, Belgique, éditions l'Arbre à paroles, mai-juin 2015. Conférences, participations à colloques, lectures publiques de poésie avec ou sans musiciens (Universités, cafés littéraires, librairies, galeries d'art, clubs de jazz...Récitals, participations à festivals ) [Tournée de conférences suivies de débats et entretiens en Pologne, mars 1997: Lire Wislawa Szymborska, Prix Nobel 1996]- Salon du Livre, Paris, mars 2016: signature des derniers recueils de poésie traduits en français aux éditions lansKine. Lecture de poésie à l'invitation de l'Institut polonais de Paris, à Montmorency, avec accompagnement musical du pianiste de jazz Ronnie Lynn Patterson, 29 mai 2016. - Invitée par l'Institut polonais au Festival Milosz, Cracovie, 9-13 juin 2016.