Retour au répertoire


Madame
Julia Lopez Ortega (Couvret-Donadieu)
Email : jcdonadieu@gmail.com


Langues

Anglais Français
Espagnol Français

Spécialités

littérature générale
romance
vie pratique
théâtre
poésie
jeunesse

Formations

- CPGE au Lycée Gay Lussac de Limoges

- Cursus universitaire LLCE anglais à l'Université de Limoges, niveau Maîtrise, complété par un Diplôme Universitaire de traduction trilingue (anglais-espagnol) ÉSUCA, École Supérieure des Cadres Interprètes-Traducteurs, Université de Toulouse II.

- Double programme Erasmus effectué à la Metropolitan University de Manchester (GB) en 1999-2000, puis - Programme Eramus à la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada (Espagne) 2001-2002

- Stagiaire à l'École de Traduction Littéraire du Centre National du Livre à Paris, (promotion 2016-2018). www.etl-cnl.fr

Autres activités professionnelles

Traductrice de romances anglophones pour les éditions HarperCollins depuis 2005, avec plus de cinquante titres publiés à ce jour, je traduis aussi en coulisses de la poésie ou de la littérature jeunesse hispanophone, du théâtre contemporain mexicain ou des nouvelles australiennes. Il m'arrive aussi d'animer des ateliers de traduction, comme "Traducteur d'un jour" à la médiathèque de Cherbourg, ou pour la SFT Normande lors d'une journée mondiale de la Traduction (09/2019), ou encore dans le cadre du programme Quai des Langues avec ATLAS (2021).

Quelques travaux publiés:
Anglais : 
-Traduction de romances pour les éditions HarperCollins France. Quelques autrices à succès: Nora Roberts, Leanne Banks, Marie Ferrarella, Anna DePalo…

-Quelques traductions pragmatiques: pour les éditions Hachette Pratique, Le guide complet de votre Vagin de A à Z, Alyssa Dweck, Robin Westen, avec Lucie Modde, 2018. En cours de publication, un manuel du sommeil du bébé allaité, Sweet Sleep (LLL, 2021). Une Pratique de Yoga Iyengar pour l'appareil respiratoire (AFYI) en 2020.

-Traduction de nouvelles, récits et scénarios de l’auteur australien Nathan Gross - aka Zam Steepa (Australie). Sous-titrage du court-métrage Angel Hair, Gustav’friends Production, 2005. Père au foyer (récit inclus dans le recueil Mon p’tit drôle, A. Salvary, Editions La Bruyère, 2012). Traduction de la nouvelle illustrée Ginger Ze Carotte (Un café l’édition, 2013).

Espagnol : -Pour la compagnie En Suspens, traduction et adaptation de la pièce Abolición de la propiedad de José Agustín, jouée au Théâtre du Grand-Rond lors du festival Festival FESTAM, Toulouse, 2006.