Retour au répertoire


Madame
Margarida Llabrés Rotger
11, chemin du Meslier
44119 Grandchamp-des-Fontaines
France Mobile : 06 28 94 66 18
Email : margarida@artilingua.eu
Web : http://artilingua.eu/

Langues

Français Espagnol
Français Catalan
Espagnol Français
Catalan Français

Spécialités

voyages
vie pratique
documents, actualités
jeux vidéo
romance

Bibliographie

AnthologieMajorque, l'île aux poètesEditions Illador
Dufeu, OlivierGuía Tao Argentina, original y comprometidaEditions Viatao
RgM edicions, Adolf Sintes, Antoni Cladera, Bep Al·lès, et al.Menorca 100x100Editions RGM Edicions
AndalousieEditions Place des Victoires
Ministère de la CultureGuía Casas de los Ilustres en la región parisinaEditions du Patrimoine
Autres publications
  • Nicolas Grenier, Quant à Saint-Germain-des-Prés, Trente et un tanka sur la main d'après, 2011
  • Menorca 100x100, traduction de toutes les éditions depuis 2017.
  • Bernard Vinceneux, Philippe Gicquel, Paseo Azul, Édition Les Cadoles, 2019

 

Formations

  • Master II Traduction et Interprétation
  • Maîtrise Philologie Française
  • Licence ès Lettres Modernes

Autres activités professionnelles

J’ai poursuivi une formation littéraire et linguistique en Français à l’Université de Barcelone avant de m’envoler à Montpellier pour finir mon cursus de double diplôme en Lettres Modernes à l’Université Paul Valéry. Je suis restée en France pour être assistante de langue espagnole dans le secondaire. Après cela j’ai voulu poursuivre mes études avec un Master en Traduction et Interprétation (français-espagnol) à l’Université Catholique de Paris (site Cluny-ISEIT à Madrid).

À un mois de la fin de mon Master, j’ai été embauchée pour travailler à Bruxelles auprès de l’Union européenne au Bureau régional des Iles Baléares où j’étais en charge des politiques communautaires (environnement et PAC) en faisant un suivi du Conseil des ministres et en traduisant tous les documents officiels. En même temps, j’ai soutenu mon Projet de fin de Master : un Mémoire de Recherche Terminologique Trilingue (espagnol-français-anglais) sur les modules de compresseur, chambres de combustion et turbine d’un moteur à réaction (Ingénierie Aéronautique), obtenu en Cum Laude.

Après cette expérience dans le public, j’ai travaillé en tant que salariée au sein d’une start-up et les travaux de traduction ont commencé à s’enchaîner pour des entreprises d’e-commerce, ce qui m’a permis d’approfondir mes connaissances en localisation en traduisant plusieurs sites web. C’est aussi à ce moment là, en poste en tant que Responsable éditorial numérique que je rentre en contact avec les entrailles du monde du web 2.0. En même temps, j’ai continué de collaborer avec des maisons d’éditions, d’écrire des chroniques pour des journaux régionaux espagnols et j’ai aussi été chargée de cours en LEA à l’Université de Nantes.

Mon amour des langues et de l’Internet m’a amenée en 2013 à créer Artilingua où je mets à profit mes connaissances tant de l’espagnol et du français que du catalan mais aussi mon expérience dans le web. Ma vie se passe actuellement entre la France et l’Espagne, ce pourquoi je connais très bien les deux pays, les deux cultures, leurs modes de vie et leurs modes de communication.