Madame
Hyonhee Lee
61 Av. du Point du Jour
69005 Lyon
France Fixe : 03 81 41 06 68
Mobile : 06 22 48 34 46
Email : avecletemps815@gmail.com
Prix / Récompenses :
Lauréat de concours de Traduction de Fondation Daesan en langue française pour le roman « Le Travail de No. 9 » de Kim Hyejin (co-traduit avec Isabelle Ribadeau-Dumas), août 2021
Langues
Français CoréenCoréen Français
Spécialités
littérature généralejeunesse
sciences humaines
histoire
cinéma
bande dessinée
Bibliographie
Bo-Reum HwangBienvenue à la librairie HyunamEditions Picquier
Ma Yeong-shinLes Daronnes Editions Atrabile
Gee-eun LeeLe tigre et le pissenlitEditions Cambourakis
Hyojeong Kim Le bain des quatre saisonsEditions GALLIMARD JEUNESSE
Autres publications
1. Traductions littéraires
1) Publications en France (du coréen en français)
- Four Seasons Hot Spring (jeunesse, 사계절 목욕탕, Gallimard Jeunesse, Paris)
- Est-ce une graine ou une crotte ? (jeunesse, 똥일까 씨앗일까?, Gallimard Jeunesse, Paris)
- Bienvenu à la librairie Hyunam (roman, 어서 오세요, 휴남동 서점입니다, co-traduit avec Isabelle Ribadeau-Dumas, éd. Picquier, 2024)
- Le tigre et le pissenlit (jeunesse, 친구의 전설, éd. Cambourakis, Paris, 2024)
- La maison de Léo le dino (jeunesse, 딱 맞아, éd. Cambourakis, Paris, 2023)
- Les Daronnes (BD, 엄마들, Ma Yeong-shin, éd. Atrabile, Genève, 2023)
- Par une nuit claire (roman historique, 한성부 달 밝은 밤에, co-traduit avec Isabelle Ribadeau-Dumas, Kim Issak, éd. Matin Calme, Paris, 2022)
- Je veux être un grand dinosaure (멋진 공룡이 될 거야, jeunesse, Yoon-leaf Nam, éd. Cambourakis, Paris, 2022)
- In Summer (BD, 여름 안에서, Seong Ryul, éd. Lezard noir, Poitiers, 2021)
- Vanishing point (roman, 소실점, Kim Heejae, co-traduit avec Isabelle Ribadeau-Dumas, éd. Matin Calme, Paris, 2021)
- Le jour du chien noir (roman, 검은 개가 온다, Song Siwoo, co-traduit avec Isabelle Ribadeau-Dumas, éd. Matin Calme, Paris, 2020)
- Les aventures de trois gouttes d'eau (jeunesse, 물방울 삼형제의 모험, Kim Eunhee, éd. Cambourakis, Paris, 2019)
- Ce que l'on voit en s'arrêtant (essai, 멈추면 비로소 보이는 것들, Haemin, DeCrescenzo éditeurs, Fuveau, 2014)
2) Publications en Corée (du français en coréens)
- Le Miroir égaré (Françoise Sagan, éd. Eulyoo Publishing Co, Séoul, 2026, à paraitre)
- La femme fardée (Françoise Sagan, éd. Eulyoo Publishing Co, Séoul, 2026, à paraitre)
- Courrier Sud (남방 우편수송기, Antoine de Saint-Exupéry, éd. Dabinchi, Séoul, 2024)
- Double JE (두 개의 나, Véronique Mortaigne, éd. Eulyoo Publishing Co, Séoul, 2020)
- Leurs enfants après eux (그들 뒤에 남겨진 아이들, Lauréat du prix Goncourt 2018, Nicolas Mathieu, éd. Minumsa, Séoul, 2019)
- Moby Dick (모비딕, Chabouté et Herman Melville, éd. Moonhakdongnae, Séoul, 2019)
- Sexe et mensonges (섹스와 거짓말, Leïla Slimani, éd. Arte, Séoul, 2019)
- Dans le jardin de l’ogre (그녀 아델, Leïla Slimani, éd. Arte, Séoul, 2018)
- Le malheur du bas (마리에게 생긴 일, Inès Bayard, éd. Minumsa, Séoul, 2021)
- Noé 1-4 (노아, Darren Aronofsky, éd. Moonhakdongnae, Séoul, 2014)
- Malavita (위험한 패밀리, Tonino Benaquista, éd. Minumsa, Séoul, 2014)
- La vie est brève et le désir sans fin (인생은 짧고 욕망은 끝이 없다, Patrick Lapayre, éd. Minumsa, Séoul, 2012)
- La tête en friche (바보 아저씨 제르멩, Marie Sabine Roger, éd. Viche, Séoul, 2012)
- La porte des enfers (지옥의 문, Laurent Gaudé, éd. Minumsa, Séoul, 2011)
3. Fiches de lecture des romans coréens pour :
Les éditions du Seuil
Didier Jeunesse
Éditions Picquier
Matin Calme, etc.
4. Traductions techniques
- Office du tourisme de Paris : Paris Plan, Ville de Paris site internet
- Maison Chaumet : magazine Rendez-vous
- Maison Kitsuné : site internet Korea
- Balmain : news letter- Hermès : livre annuel de maison, catalogues de collection Carrée
- Guerlain : catalogues de collection, site internet coréen
- Diptyque : catalogue, module de formation, stratégie marketing
- VEOLIA : abrégée de making image et la vidéo
- BOUYGUES : brochure de présentation d’entreprise
- Saint Gobin : principe de comportement d’entreprise
- Serges Lutens : vidéo marketing sous-titrage
Formations
Enseignante à l’Université de Lyon 3 Jean-Moulin (coréen, traduction)
Docteur en littérature comparée de l’Université Université Bourgogne Franche-Comté
Titre de thèse : « Lire, traduire, écrire : la diffusion de la littérature française en Corée par le biais de la traduction (de 1894 à 1946) ».
Traductrice professionnelle littérature, jeunesse, luxe
