Retour au répertoire


Madame
Hyonhee Lee
61 Av. du Point du Jour
69005 Lyon
France Fixe : 03 81 41 06 68
Mobile : 06 22 48 34 46
Email : avecletemps815@gmail.com


Prix / Récompenses :

Lauréat de concours de Traduction de Fondation Daesan en langue française pour le roman « Le Travail de No. 9 » de Kim Hyejin (co-traduit avec Isabelle Ribadeau-Dumas), août 2021


Langues

Français Coréen
Coréen Français

Spécialités

littérature générale
jeunesse
sciences humaines
histoire
cinéma
bande dessinée

Bibliographie

Laurent GaudéLa porte des enfersEditions Mineumsa, Séoul, Corée du sud
Bo-Reum HwangBienvenue à la librairie HyunamEditions Picquier
Ma Yeong-shinLes Daronnes Editions Atrabile
Gee-eun LeeLe tigre et le pissenlitEditions Cambourakis
Hyojeong Kim Le bain des quatre saisonsEditions GALLIMARD JEUNESSE
Autres publications

1. Traductions littéraires

1) Publications en France (du coréen en français)

- Four Seasons Hot Spring (jeunesse, 사계절 목욕탕, Gallimard Jeunesse, Paris)

- Est-ce une graine ou une crotte ? (jeunesse, 똥일까 씨앗일까?, Gallimard Jeunesse, Paris)

- Bienvenu à la librairie Hyunam (roman, 어서 오세요, 휴남동 서점입니다, co-traduit avec Isabelle Ribadeau-Dumas, éd. Picquier, 2024)

- Le tigre et le pissenlit (jeunesse, 친구의 전설, éd. Cambourakis, Paris, 2024)

- La maison de Léo le dino (jeunesse, 딱 맞아, éd. Cambourakis, Paris, 2023)

- Les Daronnes (BD, 엄마들, Ma Yeong-shin, éd. Atrabile, Genève, 2023)

- Par une nuit claire (roman historique, 한성부 달 밝은 밤에, co-traduit avec Isabelle Ribadeau-Dumas, Kim Issak, éd. Matin Calme, Paris, 2022)

- Je veux être un grand dinosaure (멋진 공룡이 될 거야, jeunesse, Yoon-leaf Nam, éd. Cambourakis, Paris, 2022)

- In Summer (BD, 여름 안에서, Seong Ryul, éd. Lezard noir, Poitiers, 2021)

- Vanishing point (roman, 소실점, Kim Heejae, co-traduit avec Isabelle Ribadeau-Dumas, éd. Matin Calme, Paris, 2021)

- Le jour du chien noir (roman, 검은 개가 온다, Song Siwoo, co-traduit avec Isabelle Ribadeau-Dumas, éd. Matin Calme, Paris, 2020)

- Les aventures de trois gouttes d'eau (jeunesse, 물방울 삼형제의 모험, Kim Eunhee, éd. Cambourakis, Paris, 2019)

- Ce que l'on voit en s'arrêtant (essai, 멈추면 비로소 보이는 것들, Haemin, DeCrescenzo éditeurs, Fuveau, 2014)

 

2) Publications en Corée (du français en coréens)

- Le Miroir égaré (Françoise Sagan, éd. Eulyoo Publishing Co, Séoul, 2026, à paraitre)

- La femme fardée (Françoise Sagan, éd. Eulyoo Publishing Co, Séoul, 2026, à paraitre)

- Courrier Sud (남방 우편수송기, Antoine de Saint-Exupéry, éd. Dabinchi, Séoul, 2024)

- Double JE (두 개의 나, Véronique Mortaigne, éd. Eulyoo Publishing Co, Séoul, 2020)

- Leurs enfants après eux (그들 뒤에 남겨진 아이들, Lauréat du prix Goncourt 2018, Nicolas Mathieu, éd. Minumsa, Séoul, 2019)

- Moby Dick (모비딕, Chabouté et Herman Melville, éd. Moonhakdongnae, Séoul, 2019)

- Sexe et mensonges (섹스와 거짓말, Leïla Slimani, éd. Arte, Séoul, 2019)

- Dans le jardin de l’ogre (그녀 아델, Leïla Slimani, éd. Arte, Séoul, 2018)

- Le malheur du bas (마리에게 생긴 일, Inès Bayard, éd. Minumsa, Séoul, 2021)

- Noé 1-4 (노아, Darren Aronofsky, éd. Moonhakdongnae, Séoul, 2014)

- Malavita (위험한 패밀리, Tonino Benaquista, éd. Minumsa, Séoul, 2014)

- La vie est brève et le désir sans fin (인생은 짧고 욕망은 끝이 없다, Patrick Lapayre, éd. Minumsa, Séoul, 2012)

- La tête en friche (바보 아저씨 제르멩, Marie Sabine Roger, éd. Viche, Séoul, 2012)

- La porte des enfers (지옥의 문, Laurent Gaudé, éd. Minumsa, Séoul, 2011)

 

3. Fiches de lecture des romans coréens pour :

Les éditions du Seuil

Didier Jeunesse

Éditions Picquier

Matin Calme, etc.

 

4. Traductions techniques

- Office du tourisme de Paris : Paris Plan, Ville de Paris site internet

- Maison Chaumet : magazine Rendez-vous

- Maison Kitsuné : site internet Korea

- Balmain : news letter- Hermès : livre annuel de maison, catalogues de collection Carrée

- Guerlain : catalogues de collection, site internet coréen

- Diptyque : catalogue, module de formation, stratégie marketing

- VEOLIA : abrégée de making image et la vidéo

- BOUYGUES : brochure de présentation d’entreprise

- Saint Gobin : principe de comportement d’entreprise

- Serges Lutens : vidéo marketing sous-titrage

Formations

Enseignante à l’Université de Lyon 3 Jean-Moulin (coréen, traduction)

Docteur en littérature comparée de l’Université Université Bourgogne Franche-Comté

Titre de thèse : « Lire, traduire, écrire : la diffusion de la littérature française en Corée par le biais de la traduction (de 1894 à 1946) ». 

Traductrice professionnelle littérature, jeunesse, luxe