Retour au répertoire


Monsieur
Frédéric Joly
12 rue de Tolbiac
75013 Paris
France Fixe : 01 45 83 50 95
Mobile : 06 85 02 81 50
Email : frederic.joly8@orange.fr


Langues

Allemand Français
Anglais Français

Spécialités

philosophie
sciences humaines
politique
psychanalyse
droit

Bibliographie

Axel HonnethLe Droit de la libertéEditions Gallimard
Stefan Müller-DoohmJürgen Habermas. Une biographieEditions Gallimard
Wolfgang StreeckDu temps achetéEditions Gallimard
Autres publications

Bibliographie non-fiction

Culture de masse ou culture populaire ? de Christopher Lasch, trad. de l’anglais (Etats-Unis), Climats, 2001, et Climats/Flammarion, 2011 [l’édition française de cet ouvrage est l’édition princeps].

Le Seul et Vrai Paradis [The True and Only Heaven, Norton, 1991] de Christopher Lasch, présentation et trad. de l’anglais (Etats-Unis), Climats, 2002, et « Champs »-Flammarion, 2006. Une traduction publiée avec le concours du Centre national du Livre.

George Orwell, une vie [George Orwell, a Life, Secker & Warburg, 1980 et 1992] de Bernard Crick, trad. de l’anglais, Climats, 2003, et nouv. éd. Flammarion, coll. « Grandes Biographies », 2008.

Plaidoyer en faveur de l’intolérance de Slavoj Žižek, trad. de l’anglais, Climats, 2004 [l’édition française de cet ouvrage est l’édition princeps].

Que veut l’Europe ? de Slavoj Žižek, présentation et trad. de l’anglais, Climats, 2005, et « Champs »-Flammarion, 2007 [l’édition française de cet ouvrage est l’édition princeps].

Jacques Lacan à Hollywood, et ailleurs [Enjoy your symptom ! Jacques Lacan in Hollywood and Out, Routledge, 2001] de Slavoj Žižek, trad. de l’anglais, Jacqueline Chambon/Actes Sud, 2010.

Fortune et calcul [Fortuna und Kalkül, Suhrkamp, 2009] de Hans Magnus Enzensberger, trad. de l’allemand, Jacqueline Chambon/Actes Sud, 2010.

De la croyance [Die Gnadenlose Liebe, Suhrkamp, 2009] de Slavoj Žižek, trad. de l’allemand et de l’anglais, Jacqueline Chambon/Actes Sud, 2011.

Imaginaire et sexe. Essais sur la reconnaissance et la différence sexuelle [Like Subjects, Love Objects, Yale University Press, 1996] de Jessica Benjamin, trad. de l’anglais (Etats-Unis), Payot, 2012.

Du compromis et des compromis pourris. Réflexion sur les paix justes et injustes [On Compromise and Rotten Compromises, Princeton University Press, 2010] de Avishai Margalit, trad. de l’anglais, Denoël, 2012. Une traduction publiée avec le concours du Centre national du Livre.

Un refuge dans ce monde impitoyable. La famille assiégée [Haven in a Heartless World, Basic Books, 1977] de Christopher Lasch, présentation et trad. de l’anglais (Etats-Unis), François Bourin Editeur/« Washington Square », 2012. Une traduction publiée avec le concours du Centre national du Livre.

Pourquoi l’amour fait mal. L’expérience amoureuse dans la modernité [Why Love Hurts/Warum Liebe weh tut, Suhrkamp, 2011] d’Eva Illouz, trad. de l’anglais, Seuil, « La couleur des idées », 2012, et « Points Essais », 2014. Une traduction publiée avec le concours du Centre national du Livre.

Sens unique [Einbahnstraße, Rowohlt, 1928] de Walter Benjamin, préface et trad. de l’allemand, Payot, 2013.

Zomia ou L'Art de ne pas être gouverné [The Art of Not Being Governed, Yale University Press, 2009] de James C. Scott, trad. de l’anglais (Etats-Unis) en collaboration avec N. Guilhot et O. Ruchet, Seuil, 2013. Une traduction publiée avec le concours du Centre national du Livre.

Sociologie des sens [Soziologie der Sinne, Die Neue Rundschau, 1907] de Georg Simmel, trad. de l’allemand, Payot, 2013, en appendice à Les grandes villes et la vie de l’esprit du même auteur.

Une exigence infinie [Infinitely Demanding, Verso, 2008] de Simon Critchley, trad. de l’anglais, François Bourin Editeur, 2013. Une traduction publiée avec le concours du Centre national du Livre.

Difficile démocratie. Les idées politiques en Europe au XXe siècle [Contesting Democracy, Yale University Press, 2011] de Jan-Werner Müller, trad. de l’anglais, Alma éditeur, 2013.

L’œuvre d’art à l’époque de sa reproductibilité technique [Das Kunstwerk im Zeitalter seiner technischen Reproduzierbarkeit, 1939] de Walter Benjamin, trad. de l’allemand préfacée par Antoine de Baecque, Payot, 2013.

Psychologie des femmes [Zur Psychologie der Frauen, 1890] de Georg Simmel, trad. de l’allemand, Payot, 2013.

Du temps acheté. La crise sans cesse ajournée du capitalisme démocratique [Gekaufte Zeit. Die vertagte Krise des demokratischen Kapitalismus, Suhrkamp, 2013] de Wolfgang Streeck, trad. de l’allemand, Gallimard, « Nrf-essais », 2014, et « Folio-Essais », 2018. Une traduction publiée avec le concours du Centre national du Livre.

La Chute de Rome [The Fall of Rome and the End of Civilization, Oxford University Press, 2005] de Bryan Ward-Perkins, trad. de l’anglais, Alma éditeur, 2014, et « Champs »-Flammarion, 2017.

Et le monde changea. Réflexions sur Marx et le marxisme (1840-2011) [How to Change the World, Little, Brown, 2011] de Eric J. Hobsbawm, trad. de l’anglais, Jacqueline Chambon/Actes Sud, 2014.

Une France arabe, 1798-1831. Histoire des débuts de la diversité [Arab France, University of California Press, 2011] de Ian Coller, trad. de l’anglais, Alma éditeur, 2014.

1913 [1913, Fischer, 2013] de Florian Illies, trad. de l’allemand, Piranha éditeur, 2014.

Hard Romance. Cinquante nuances de Grey et nous [Die neue Liebesordnung. Frauen, Männer und Shades of Grey, Suhrkamp, 2013] d’Eva Illouz, trad. de l’allemand et de l’anglais, Seuil, 2014.

Le Droit de la liberté [Das Recht der Freiheit, Suhrkamp, 2011] d’Axel Honneth, trad. de l’allemand en collaboration avec P. Rusch, Gallimard, « Nrf-essais », 2015. Une traduction publiée avec le concours du Centre national du Livre.

Théorie de l’acte d’image [Theorie des Bildakts, Suhrkamp, 2010] de Horst Bredekamp, trad. de l’allemand, La Découverte, 2015. Une traduction publiée avec le concours du Centre national du Livre.

Philosophie de la Religion [Die Religion, 1912] de Georg Simmel, trad. de l’allemand préfacée par Denis Pelletier, Payot, 2016.

Qu’est-ce que le populisme ? [Was ist Populismus ?, Suhrkamp, 2016] de Jan-Werner Müller, trad. de l’allemand, Premier Parallèle, 2016, et « Folio-Essais », 2018.

Petites distractions philosophiques [Denksport Philosophie, dtv, 2015] de Robert Zimmer, trad. de l’allemand, Librairie Vuibert, 2017.

L’Âge de la régression [Die große Regression, Suhrkamp, 2017], ouvrage collectif, trad. de l’allemand et de l’anglais, Premier Parallèle, 2017, et « Folio-Essais », 2018.

Le Destin de l’Europe [After Europe, University of Pennsylvania Press, 2017] de Ivan Krastev, trad. de l’anglais, Premier Parallèle, 2017.

Intuition de la vie [Lebensanschauung, 1918] de Georg Simmel, préface et trad. de l’allemand, Payot, 2017. Une traduction publiée avec le concours du Centre national du Livre.

Jürgen Habermas. Une biographie [Jürgen Habermas. Eine Biographie, Suhrkamp, 2014] de Stefan Müller-Doohm, trad. de l’allemand, Gallimard, 2018. Une traduction publiée avec le concours du Centre national du Livre.

Parcours I (1971-1989) et II (1990-2017) [Textes retraduits et réactualisés et textes inédits, Suhrkamp pour l’ensemble de l’œuvre] de Jürgen Habermas, trad. de l’allemand en collaboration avec Ch. Bouchindhomme et V. Pratt, Gallimard, « Nrf-essais », 2018. Des traductions publiées avec le concours du Centre national du Livre.

Eloge de l’oubli. La mémoire collective et ses pièges [In Praise of Forgetting. Historical Memory and Its Ironies, Yale University Press, 2016] de David Rieff, trad. de l’anglais (Etats-Unis), Premier Parallèle, 2018.

Le Modernisme réactionnaire. Haine de la raison et culte de la technologie aux sources du nazisme [Reactionary Modernism, Cambridge University Press, 1984] de Jeffrey Herf, trad. de l’anglais (Etats-Unis) et de l’allemand, L’échappée/« Versus », 2018. Une traduction publiée avec le concours du Centre national du Livre.

Happycratie. Comment l’industrie du bonheur a pris le contrôle de nos vies [Happycracy, 2018] d’Edgar Cabanas et Eva Illouz, trad. de l’anglais, Premier Parallèle, 2018 [l’édition française de cet ouvrage est l’édition princeps]. Une traduction publiée avec le concours du Centre national du Livre.

Les marchandises émotionnelles [Emodities, Routledge et Suhrkamp, 2018], collectif sous la direction de Eva Illouz, préface de Axel Honneth, trad. de l’allemand et de l’anglais, Premier Parallèle, 2019. Une traduction publiée avec le soutien de l’université Paris Sciences & Lettres.

Retrotopia [Retrotopia, Polity, 2017], de Zygmunt Bauman, trad. de l’anglais, Premier Parallèle, 2019. Une traduction publiée avec le concours du Centre national du Livre.

Le capitalisme comme religion et autres critiques de l’économie [Kapitalismus als Religion, 1921] de Walter Benjamin, trad. de l’allemand, Payot, 2019.

L’étranger et autres écrits [Exkurs über den Fremden, 1908] de Georg Simmel, trad. de l’allemand, Payot, 2019.

L’« esprit » du capitalisme [Der « Geist » des Kapitalismus, 1904] de Max Weber, trad. de l’allemand, Payot, « Petite Bibliothèque Payot », 2019.

Les Ravages des écrans [Cyberkrank !, 2015] de Manfred Spitzer, trad. de l’allemand, éditions l’échappée, 2019. Une traduction publiée avec le concours du Centre national du Livre.

Manuel d’action politique [Political Action (1971), New York Review of Books, 2019], de Michael Walzer, trad. de l’anglais (Etats-Unis), Premier Parallèle, 2019.

De l’avarice, du gaspillage et de la pauvreté suivi de Les Pauvres [Über Geiz, Verschwendung und Armut, 1899] de Georg Simmel, trad. de l’allemand, Payot, « Petite Bibliothèque Payot », à paraître en 2020.

Ce que nous pourrions être (TP) [Wer wir sein könnten, Kiepenheuer & Witsch, 2019] de Robert Habeck, trad. de l’allemand, Les petits matins, à paraître en 2020.

Peur et Liberté [Furcht und Freiheit, Suhrkamp, 2019] de Jan-Werner Müller, trad. de l’allemand, Premier Parallèle, à paraître en 2020.

Philosophie du langage de Walter Benjamin, trad. de l’allemand, Payot, « Petite Bibliothèque Payot », à paraître en 2020.

Bibliographie fiction

Siam [Siam, The Overloook Press, 1999] de Lily Tuck, trad. de l’anglais, Jacqueline Chambon/Actes Sud, 2012.

Ostende, 1936. Un été avec Stefan Zweig [Ostende. 1936, Sommer der Freundschaft, Kiepenheuer & Witsch, 2014] de Volker Weidermann, trad. de l’allemand, Piranha éditeur, 2015.

Le Refuge aux oiseaux [Vogelweide, Kiepenheuer & Witsch, 2013] de Uwe Timm, trad. de l’allemand, Piranha éditeur, 2017.

Bibliographie poésie

L’Histoire des nuages [Die Geschichte der Wolken, Suhrkamp, 2003] de Hans Magnus Enzensberger, postface et trad. de l’allemand avec le concours de Patrick Charbonneau, vagabonde, 2017. Une traduction publiée avec le concours du Centre national du Livre.

Formations


Etudes supérieures de droit et sciences politiques.

Autres activités professionnelles


Né en 1973 à Montpellier. Vit et travaille à Paris. Editeur durant dix ans, il se consacre désormais à la traduction (de l’allemand et de l’anglais, d’auteurs de la première moitié du vingtième siècle comme d’auteurs contemporains, dans les domaines de la philosophie, des sciences sociales, et de la littérature) ainsi qu’à l’écriture.
Il a notamment traduit des ouvrages de Walter Benjamin et de Georg Simmel et, du côté des contemporains, de Jürgen Habermas (Parcours), de Axel Honneth (Le Droit de la liberté), de Wolfgang Streeck (Du temps acheté) ou encore de Horst Bredekamp (Théorie de l’acte d’image). Sa bibliographie comporte aussi nombre de traductions d'auteurs anglo-saxons dont les travaux relèvent en tout ou partie de la philosophie sociale – dont Eva Illouz, Avishai Margalit, ou encore Simon Critchley. L'histoire des idées et la question européenne constituent des axes centraux de sa bibliographie.
Outre des textes consacrés à certains écrivains qu'il a traduits (Walter Benjamin, Christopher Lasch, Hans Magnus Enzensberger), il est l’auteur d’une biographie, Robert Musil. Tout réinventer (Seuil, 2015), ainsi que d'un essai paru aux éditions Premier Parallèle en 2019: La Langue confisquée. Lire Victor Klemperer aujourd'hui - un ouvrage finaliste du prix Femina essai 2019.