Retour au répertoire


Madame
Sabine Huynh
Email : sabine.huynh@gmail.com
Web : www.sabinehuynh.com

Prix / Récompenses :
Prix de poésie Alain Bosquet pour la traduction de République sourde, d'Ilya Kaminsky (Christian BOurgois Editeur, 2022). Prix Jean-Jacques Rousseau de l'autobiographie 2023 pour Elvis à la radio (roman, éditions Maurice Nadeau, 2022).

Langues

Anglais Français
Français Anglais
Hébreu Français
Espagnol Français
Italien Français

Spécialités

poésie
littérature générale

Plus d'infos

Mon domaine de prédilection : poésie de langue anglaise, hébraîque ou espagnole, autobiographique de préférence, et prose de langue anglaise, à teneur autobiographique de préférence (romans autobiographiques, biographies ou autobiographies d'écrivains, textes épistolaires d'écrivains, essais).

Bibliographie

Uri OrlevPoèmes écrits à Bergen-Belsen en 1944 en sa treizième annéeEditions de l'éclat
Rodger KamenetzLogique oniriqueEditions Presses Universitaires de Rouen et du Havre
Seymour MayneRicochetEditions Presses de l’Université d’Ottawa, Ottawa, Canada
Carla HarrymanSue à BerlinEditions Presses Universitaires de Rouen et du Havre
Laynie BrowneLe livre des momentsEditions Presses Universitaires de Rouen et du Havre
Autres publications

Quelques-unes des traductions publiées :

Maud Martha, Gwendolyn Brooks (éditions Globe, 2023). Anglais - français

Transformations, Anne Sexton (éditions Des Femmes-Antoinette Fouque, 2023). Anglais - français

Tu vis ou tu meurs - œuvres poétiques (1960-1969), Anne Sexton (éditions Des Femmes-Antoinette Fouque, 2022). Anglais - français

République sourde, Ilya Kaminsky (Christian Bourgois Editeur, 2022). Anglais - français.

Logique onirique, Rodger Kamenetz (Presses Universitaires de Rouen et du Havre, collection "To", 2020). Anglais - français.

Survivre à son histoire - poèmes d’Holocauste, Karen Alkalay-Gut (Editions de Corlevour, 2020. Avec le soutien de la Fondation pour la Mémoire de la Shoah). Anglais - français.

Le Livre des moments, Laynie Browne (Presses Universitaires de Rouen et du Havre, collection "To", 2018). Anglais - français.

After You Surrender, Laurent Maindon (Leaky Boot Press, 2018). Français - anglais.

Sue à Berlin, Carla Harryman (Presses Universitaires de Rouen et du Havre, collection "To", 2018). Anglais - français.

Cahier « Poésie israélienne contemporaine » : Considérations autour de la poésie israélienne à partir de 47 poèmes traduits de l’hébreu moderne. Auteurs traduits : Yehuda Amichaï - Roy Arad - Miri Ben-Simhon - Sigal Ben Yaïr - Israël Eliraz - Mordechaï Galili - Gili Haïmovitch - Hedva Harechavi - Sharron Hass - Haggaï Linik - Vaan Nguyen - Dan Pagis - Dahlia Ravikovitch - Aharon Shabtaï - Nano Shabtaï - Hadassa Tal - Yona Wallach - Meïr Wieseltier - Avot Yeshurun - Nurit Zarchi (Nunc, éditions de Corlevour, 2017). Hébreu - français.

Des liens invisibles, tendus, Dara Barnat (Recours Au Poème Éditeurs, novembre 2014 / Editions Jacques Flament, 2018). Anglais - français.

Le papillon bleu, Richard Berengarten (« Cahier de l’Approche », édité par Laurine Rousselet, 2018). Anglais - français.

21 poèmes de Richard Berengarten (Revue Nu(e), #65, 2017). Anglais - français.

À l'orée, Seymour Mayne (Universidad Nacional de la Plata, 2013). Anglais - français.

Bà già và đôi kim đan kì diệu, Uri Orlev (Kim Dong Publishing House, Hanoi, Viêt Nam, 2008). Hébreu - vietnamien.

 

Formations

Est aussi poète, romancière, nouvelliste, essayiste, critique littéraire. Site : presque dire

Membre de la SGDL. Membre du comité de rédaction de la revue de poésie contemporaine Terre à ciel de 2012 à 2019. Critique littéraire collaborant à diverses revues dont le magazine Diacritik (depuis 2016). Prix européen du jeune talent littéraire francophone Calliope 2015 (décerné par le Cénacle Européen francophone : anciennement association Léopold Sédar-Senghor). Prix de poésie du CoPo 2017 pour Kvar lo (décerné par la Factorie, la Maison de Poésie/Normandie).

Édite depuis mars 2019 avec l’écrivain israélien Haggaï Linik la revue de traduction littéraire bilingue français-hébreu Peham, qu’ils ont créée ensemble.

Formation/Etudes :
2010-2012 -- Chercheure-membre du groupe de recherche ADARR (analyse du discours, argumentation et rhétorique). Département de Français, Université de Tel Aviv, Israël.
Sept. 2008 à déc. 2009 -- Chercheure boursière postdoctorale en sociolinguistique. Code-switching vietnamien-anglais-français (directrice : Prof. Shana Poplack). Laboratoire de Sociolinguistique, Département de Linguistique. Université d’Ottawa, Canada.
2001-2008 -- Doctorat en linguistique française et vietnamienne. Les mécanismes d’intégration des mots d’emprunt français dans le système de la langue vietnamienne (directeur : Prof. Cyril Aslanov). Université Hébraïque de Jérusalem, Israël.
1997-1998 -- Maîtrise en Sciences du Langage – Français Langue Étrangère. Mémoire de Maîtrise en anthropologie linguistique. Influences ethnolinguistiques de la présence française au Viêt Nam. Université Lumière Lyon 2, France, et University of Cambridge, Homerton College, UK.
1997-1998 -- P.G.C.E. (Post Graduate Certificate in Education), matières : français, espagnol. University of Cambridge, Homerton College, UK.
1996-1997 -- Licence en Sciences du Langage - Français Langue Étrangère. Université Lumière Lyon 2, France.
1994-1995 -- Préparation au CAPES d’anglais. IUFM de Lyon, France. 1993-1994 -- Licence d’Anglais. Université Lumière Lyon 2, France.
1991-1992 -- DEUG d’Anglais. Université Lumière Lyon 2, France.