Retour au répertoire


Madame
Dominique Hollier
30 rue du Poteau
75018 Paris
France Mobile : 06 60 73 05 91
Email : domhollier@free.fr


Prix / Récompenses :
Nominations aux Molières dans la catégorie meilleur traducteur/adaptateur en 1993, 2000, 2010 et 2011 Prix SACD de la traduction 2021  

Langues

Anglais Français

Spécialités

théâtre
cinéma
audiovisuel sous-titrage
audiovisuel doublage
littérature générale

Bibliographie

Ronald HarwoodA Torts et à RaisonsEditions Actes Sud - Papiers
Don DeLilloValparaiso - Coeur-Saignant-d'amourEditions Actes Sud - Papiers
Zinnie HarrisPlus Loin Que LoinEditions L'Embarcadère
George BrantClouée au solEditions L'avant-scène
Naomi WallaceLa BrècheEditions Théâtrales
Autres publications

Gagarin Way de Gregory Burke édité par Les Solitaires Intempestifs; OLIVER Twist de Dickens/Harwood/Polanski édité par Pathé; Au Coeur de l'Amérique, Les Heures Sèches,  La carte du temps, et Au Pont de Pope-Lick de Naomi Wallace édités par Théâtrales

Autres activités professionnelles

Dominique Hollier est née au Québec et a passé son enfance à Londres.Elle est d’abord comédienne, notamment avec la compagnie Laurent Terzieff ( Ce que voit Fox, A Pied, Henri IV, Mon Lit en Zinc…) pour qui elle traduira aussi sa première pièce en 1993. Elle s’attache à faire découvrir les nouvelles voix du théâtre anglophone, participant aux travaux du comité anglais de la Maison Antoine Vitez qu’elle et coordonne de 2006 à 2012, et de nouveau depuis 2019, ainsi qu'aux travaux de la Mousson d'été. Elle a traduit plus de 100 pièces, dont celles de Naomi Wallace, Ronald Harwood, Don DeLillo, David Greig, Zinnie Harris, David Hare, JP Shanley, Ariel Dorfman, Rajiv Joseph, George Brant ou Simon Stephens entre autres, tout en continuant sa carrière de comédienne : elle incarne Simone Signoret dans Marilyn de Sue Glover au Citizen’s Theatre de Glasgow et au Lyceum d’Edimbourg ; et crée au Théâtre des Halles d’Avignon la pièce de Naomi Wallace La Carte du Temps. Elle a été nommée aux Molières dans la catégorie "meilleur traducteur ou adaptateur" en 1993, 2000, 2010 et 2011. Elle pratique également le surtitrage de théâtre vivant, (pour Bob Wilson, Joël Pommerat, Biennale de Lyon, Festival d'Automne, Odéon-Théâtre de l'Europe, Théâter de la Ville, Chantiers d'Europe...)