Retour au répertoire


Madame
Elizabeth Grech
Email : lizamalte13@gmail.com
Web : http://unemeretlautre.com/

Prix / Récompenses :
Mention extraordinaire pour le poème “Wiccha – Il suo viso” dans le cadre du Premio Nosside 2019, Reggio de Calabre (Italy). “Her face” a été nominé pour le Prix Best of the Net 2019 par Activemuse.org, septembre 2019.

Langues

Maltais Français
Français Anglais
Italien Anglais

Spécialités

poésie
documents, actualités
théâtre
danse
Beaux-Arts art contemporain
voyages

Plus d'infos

Traduction littéraire du maltais vers le français.
Traduction technique du français, italien vers l'anglais.

Bibliographie

Elizabeth Grechbejn baħar u baħarEditions Merlin Publishers, Malte
Elizabeth GrechTerre sospeseEditions Capire Edizioni, Italie
Antoine CassarPasseportEditions Faï fioc, France
John PortelliLuggage / BagageEditions Word and Deed Publishing
Autres publications

Lecture de poésies en maltais et en italien à partir de Terre Sospese (Capire Edizioni 2019) dans le cadre de l’émission Fahrenheit – poesie del giorno sur Radio3 Rai durant la semaine du 9 au 14 décembre 2019.

Poésie “Leħnek” publiée dans le Blog Terres de femmes d’Angèle Paoli.

Xemx u qamar“poème en maltais publié dans Leħen il-Malti, n°38, Revue de l-Għaqda tal-Malti (Association du maltais), Université de Malte, Malte, novembre 2019.

Terre Sospesela version italienne de “bejn baħar u baħar” (Merlin Publishers, février 2019), traductions de Virginia Monteforte et Massimo Barilla (avec l’auteur) a été publié en Italie chez Capire Edizioni, août 2019.

Lake Mirror of Venus”, en maltais et traduite vers l’anglais, and translated into English, publié dans le journal littéraire en ligne ActiveMuse (India) dans la collection Varsha (Monsoon) 2019, août 2019.

“Islands” (gżejjer) traduite du maltais par Albert Gatt et “Sea” (baħar) traduite par Kenneth Scicluna on été publiées par le magazine littéraire en ligne  Odyssey.pm dédié à la poésie méditerranéenne fondé par Anders Dahlgren.

Une selection de poésies traduites de l’italien par le poète et traducteur Arjan Kallço sont publiées dans  le magazine albanais MAPO Letrare (supplément littéraire) distribué avec le journal national MAPO le 6 juillet 2019.

Ode lil Marzu” poème écrit pour le Département de maltais au Junior College, Malte, mars 2019.

“Her face”, (traduit du maltais vers l’anglais par Elizabeth Grech, édité par Tawfiq Haddad) publié dans le journal littéraire en ligne ActiveMuse (Inde), Collection Vasant (Printemps) 2019, mars 2019.

“La femme endormie” (traduit du maltais vers le français par Elizabeth Grech) publié sur Babelmed.net, mars 2019.

Un nombre de poèmes publiés dans Anthology of Young Maltese Poets par Vakxikon (Greece), sous la direction d’Immanuel Mifsud avec le soutien du Conseil national du livre maltais, mars 2019.

bejn baħar u baħar, premier recueil de poésie en maltais publié par Merlin Publishers, Malte, février 2019.

Une sélection de poèmes traduits en albanais par le poète Arjan Kallço, publiés par la revue littéraire en ligne Dritarja, février 2019.

New Stories“, poème en anglais (traduit du maltais par Elizabeth Grech, édité par Tawfiq Haddad) publié dans le numéro Winter 2018-19 de Poetry Bay, magazine littéraire en ligne publié par le poète George Wallace, 28 décembre 2018.

Poésies traduites vers le roumain par  Valeriu Butulescu publiées dans Anthology of Contemporary Maltese Poets in Romanian, traduits du maltais vers le français par Elizabeth Grech et du français au roumain par Valeriu Butulescu, décembre 2018.

« Il-mara r-rieqda», poème en maltais publié dans Leħen il-Malti, n°37, Revue de l-Għaqda tal-Malti (Association du maltais), Université de Malte, Malte, novembre 2018.

“Il-Ħarifa”, Imħabbiet imbexxqa” et “Gżejjer”, trois poèmes publiés an albanais dans l’anthologie Pështjellim i dendur, publiée le Festival international de poésie, Ditët e Naimit en Macedoine et en Albanie en octobre 2018.

Traduits vers l’italien par Kevin Saliba, six poèmes ont été publiés dans la revue littéraire italienne en ligne, Clandestino, avec une introduction par le poète renommé Davide Rondoni qui est également co-directeur de la revue. Août 2018.

Trois de mes poèmes ont été traduits en roumain par Valeriu Butulescu, dramaturge, traducteur, poète et essayiste roumain et publié sur www.citatepedia.ro, un site littéraires très important en Roumanie. Août 2018.

« Jien »   et   « Fis-Sajf », deux poèmes en maltais for des élèves d’école élémentaire  (CE1 et CE2) publiés dans Tikka poeżija, un recueil de poèmes par Merlin Publishers, Malte, juin 2018.

« Friefet u patata », poème en maltais paru dans un recueil de poésies publié dans le cadre du projet Poetry in Potato Bags, Valletta 2018, Capital européenne de la culture, avril 2018.

« Orly »,poème en maltais publié dans Paġna Mmarkata, magazine qui peut également servir de marque page, avril 2018.

“Il-ħoss tal-mewġ », poème en maltais publié dans Encore Magazine magazine culturel maltais, le 25 février 2018.

« Hagar Qim », poème en maltais publié dans Leħen il-Malti, n°36, Revue de l-Għaqda tal-Malti (Association du maltais), Université de Malte, Malte, 2017.

Hawn jidħol il-gawwi/Ici arrivent les mouettes, recueil de poésies d’Adrian Grima, traductions Elizabeth Grech, Fondation de Malte, Malte, 1ère édition 2012, 2ème édition, 2017.

Passeport, poème et projet d’Antoine Cassar, traduction Elizabeth Grech, 1ère édition, 2010, 8ème édition, éditions Faï fioc, Montpellier, France, 2017 http://editions-faifioc.fr/livre_cassar.html.
Cette version française a été adaptée en spectacle musical et théâtral par la Cie Autres Cordes. Tournée 2014-15 organisée par la Scène Nationale de Sète.

Bagages, recueil de poésies par John Portelli, version française par Elizabeth Grech, Word and Deed Publishing, Ontario, Canada, 2017.

Ta voix m’habille, recueil de poèmes de John Aquilina, traductions Elizabeth Grech, publiés dans le cadre de la Présidence maltaise de l’UE 2017, Conseil national du livre, Malte, 2017.

Kidane, livre pour enfants sur la question des réfugiés, par Clare Azzoppardi, traduction Elizabeth Grech, publiée dans le cadre de la Présidence maltaise de l’UE 2017, Conseil national du livre, Malte, 2017.

« Stilel, étoiles, stelle », poème par Elizabeth Grech publié dans Zizzanie, agenda littéraire 2017, Mincione Edizioni, Rome, 2016.

« Jour 9 » poème par Antoine Cassar, traduction d’Elizabeth Grech, dans « Poésie et Cinéma », Bacchanales n°56, Octobre 2016, Maison de la poésie Rhône Alpes, Saint-Martin-d’Hères, France.

« Le Patrimoine du père », poème par Adrian Grima, traduction d’Elizabeth Grech, dans Voix Vives, de Méditerranée en Méditerranée, anthologie Sète 2015, Editions Bruno Doucey, Paris, 2015.

« Article 38 : le droit aux contes de fées » et « Article 71ter Migration », par Clare Azzoppardi, traduction d’Elizabeth Grech, dans La constitution européenne en vers, cahier passa porta, Maison internationale des Littératures, Bruxelles, Belgique, 2009.

http://www.transcript-review.org/fr/issue/transcript-29-invitation-au-voyage–poesie/adrian-grima;

https://mondepasrond.net/2014/10/03/love-at-the-bottom-of-the-sea-3rd-october-day-of-memory-and-hospitality/

http://www.babelmed.net/letteratura/249-malta/7268-d-une-langue-l-autre-navigation-po-tique.html

http://www.transcript-review.org/fr/issue/transcript-38-malte/poesie-clare-azzopardi

Formations

Diplôme universitaire d’arabe 2002/2003 Université de la Sorbonne, Paris IV DESS Développement et promotion des aménagements touristiques 2001/2002 Université Lumière, Lyon II Licence et maîtrise d’ethnologie 1999-2001 Université de Provence, Aix-Marseille I

Autres activités professionnelles

Elizabeth Grech est traductrice autodidacte et travaille avec divers chercheurs en sciences humaines, ONG et diverses organisations artistiques et culturelles. Elle est traductrice consultante auprès du CIHEAM responsable de la version anglaise de leurs documents de travail et publications. Elle est également traductrice littéraire et traduit en français des poètes/écrivains maltais contemporains. Certaines traductions ont fait l’objet de publications, et plusieurs poèmes ont été publiés dans des revues littéraires. Elle écrit de la poésie en maltais et certains de ses textes ont été publiés dans des recueils ou des revues littéraires. Son premier recueil a été publié chez Merlin Publishers (Malte) en février 2019. « Terre sospese », avec les traductions de Massimo Barilla et Virginia Monteforte a été publié par Capire Edizioni (Forlì, Italie) en août 2019. Depuis Octobre 2018, elle est responsable des traductions, des relations internationales et contribue à la communication auprès de Mana Chuma Teatro, une compagnie de théâtre basée à Reggio de Calabre (Italie).

 

Elizabeth GRECH is a self-taught translator and works with various NGOs, cultural and artistic organisations, and is a consultant-translator with the CIHEAM where she is charge of the English version of both publications and official documents. She is also a literary translator and translates several contemporary Maltese poets and writers into French. Many of her translations have been published in book form and in literary journals. Her own poetry has appeared in a number of collections and reviews in different languages (English, Italian, Albanian and Greek). Her first poetry collection “bejn baħar u baħar” was published by Merlin Publishers (Malta) in February 2019. The Italian translation “Terre sospese” by Virginia Monteforte and Massimo Barilla was published by Capire Edizioni (Forlì, Italy) in August 2019. Since October 2018, she in charge of translation, communication, networking and international relations with Mana Chuma Teatro, a theatre company based in Reggio Calabria (Italy). 

 

Elizabeth GRECH, traduttrice autodidatta, lavora con vari sociologi, ONG e organizzazioni culturali e artistiche, oltre che come consulente presso il CIHEAM in qualità di responsabile della versione inglese di pubblicazioni e documentazione ufficiale. È anche una traduttrice letteraria e traduce in francese diversi poeti / scrittori maltesi contemporanei. Alcune delle sue traduzioni sono state oggetto di pubblicazione mentre alcune poesie sono state pubblicate su riviste letterarie. Da alcuni anni scrive poesie in maltese, alcune delle quali sono state pubblicate in antologie e riviste di poesia in varie lingue (inglese, italiano, francese, albanese, greco). La sua prima raccolta di poesie “bejn baħar u baħar” è stata pubblicata da Merlin Publishers (Malta) nel febbraio 2019. La traduzione italiana di Massimo Barilla e Virginia Monteforte, “Terre sospese” è stata pubblicata in italiano da Capire edizioni (Forlì) in agosto 2019. Da ottobre 2018, si occupa di traduzione, comunicazione e relazioni internazionli con Mana Chuma Teatro, compagnia di teatro (Reggio Calabria, Italia).