Madame
Patricia Houéfa Grange
Email : grange_patricia@yahoo.fr
Web : https://www.patriciahouefagrange.fr/passeuse-de-mots/
Langues
Anglais FrançaisEspagnol Français
Portugais Français
Spécialités
littérature généralepoésie
Bibliographie
Collectif (anthologie)Dans la brume de deux sièclesEditions Klac
Roger RobinsonUn paradis portatifEditions L'Arbre de Diane
José Luis PeixotoLe chemin imparfaitEditions Gope
Victoria Guerrero PeiranoLa femmeEditions Klac
Autres publications
- "Comment baise une poète ? Et autres manifestes" du Comando Plath, traduit de l'espagnol (Pérou), publié par les éditions Les Prouesses, octobre 2024
- "Un jour je m'en irai sans rien emporter/Un día me iré sin llevarme nada" [cette édition bilingue réunit des poèmes du recueil "Kauneus (la belleza)" publié par les éditions Intermezzo Tropical (Lima) en 2021 et un poème du recueil "Trenes" publié par les éditions El Billar de Lucrecia (Mexico) en 2010], poèmes de Roxana Crisólogo, traduit de l'espagnol (Pérou), publié par les éditions Klac, mars 2024
- "Rythme : l'éternel orchestrateur" (Titre original : "Ritmo: el eterno organizador"), essai de Victoria Santa Cruz, traduit de l'espagnol (Pérou), publié en édition bilingue (espagnol/français) par Bibliothèque Nationale du Pérou, juillet 2023
- "Et toi, pourquoi tu es noir ?" (Titre original : "Y tú, ¿por qué eres negro?") , essai visuel de Rubén H. Bermúdez, traduit depuis l'espagnol (Espagne), publié en édition trilingue (espagnol/anglais/français) par Phree, juin 2023
Publications en revue et anthologie :
- Une sélection de dix poèmes d'Ashanti Dinah (six inédits et quatre extraits de son premier recueil poétique "Las semillas del Muntú" co-édité par Escarabajo Editorial, Editorial Abisinia et Nueva York Poetry Press en 2019), traduits de l'espagnol (Pérou) et publiés dans "Voix cordillères/Cordillera de voces", anthologie réunissant quatre poétesses contemporaines d'Amérique latine et co-éditée par Aux Cailloux des Chemins et Klac, juin 2024
- "La maison des sons" (Titre original : "The House of Sounds"), conte poético-horrifique de M. P. Shiel, extrait du recueil "The Pale Ape and Other Pulses" (1911) (Ce texte est une réécriture de "Vaila" qui avait été publié en 1896 dans le recueil "Shapes in the Fire"), traduit de l’anglais (Royaume-Uni), publié dans le volume 2 de l’Anthologie littéraire décadente des Éditions de l’Abat-Jour, décembre 2023.
- "Beauté naturelle" (Titre original : "Natural Beauty"), poème de Melizarani T. Selva, extrait du recueil "Taboo", traduit de l'anglais (Malaisie), publié dans le numéro 1 du fanzine poétique "Courants d'air", novembre 2022
- "L'homme des cavernes" (Titre original "Cave Man"), nouvelle de Clara Chow, extraite du recueil "Dream Storeys", traduite de l’anglais (Singapour), publiée dans le numéro « En ces temps incertains » de la revue Jentayu, autour de la Covid 19, Juillet 2020
– Quatre poèmes de Rofel G. Brion, extraits du recueil bilingue tagalog/anglais "Kapag Natagpuan Kita/Once I Find You", traduits de l’anglais (Philippines), publiés dans le numéro 10 de la revue Jentayu, Juillet 2019
– Trois poèmes de Grace Chia, extraits du recueil "Mother of All Questions", traduits de l’anglais (Singapour), publiés dans le numéro 9 de la revue Jentayu, Janvier 2019
– "Xélucha", conte poético-horrifique de M. P. Shiel, extrait du recueil "Shapes in the Fire", traduit de l’anglais (Royaume-Uni), publié dans l’Anthologie littéraire décadente des Éditions de l’Abat-Jour, Décembre 2018
– "Here comes the sun", nouvelle de Yeo Wei Wei, extraite du recueil "These Foolish Things & Other Stories", traduite de l’anglais (Singapour), publiée dans le numéro 8 de la revue Jentayu, Juillet 2018
– Trois poèmes de Fernando Sylvan, extraits du recueil "Mulher ou o livro do teu nome", traduits du portugais (Timor oriental), publiés dans le numéro 6 de la revue Jentayu, Juillet 2017
– "Oeufs" (Titre original "Eggs"), poème de Melizarani T. Selva, traduit de l’anglais (Malaisie), publié sur le site Lettres de Malaisie, Mars 2017
– Pantouns malais traditionnels, traduits du malais (Malaisie) à quatre mains avec Georges Voisset, publiés dans Les Centuries Pantoun, hors-série de la revue Pantouns, Mars 2017
– "Le cinq à sept" (Titre original "The afternoon affair"), poème de Melizarani T. Selva, extrait du recueil "Taboo", traduit de l’anglais (Malaisie), publié dans le numéro 5 de la revue Jentayu, Février 2017
– "Passeport" (Titre original "Passport"), nouvelle de Noelle Q. de Jesus, extraite du recueil "Blood", traduite de l’anglais (Philippines/Singapour), publiée dans le numéro 4 de la revue Jentayu, Juillet 2016)
Formations
- DESS Economies et échanges avec les pays du sud hispanophones et anglophones, Université d'Avignon et des pays du Vaucluse, 2004 (dont 6 mois de stage au Mexique)
- Maîtrise LEA Anglais-Espagnol, mention Affaires et Commerce, Université Michel de Montaigne Bordeaux 3, 2003 (dont 2 ans d'option Portugais)
- Summer Session, University of California at Berkeley (Education Abroad Program), Eté 2003
Autres activités professionnelles
- Traductrice auto-entrepreneur (Traductions littéraires et pragmatiques) depuis janvier 2018
- Traductrice (commercial, juridique, technique, marketing, etc.) auprès du Cabinet Hancock Hutton Langues Services à Bordeaux de juillet 2007 à janvier 2018