Madame
Émilie Gourdet Brard
12 rue Cavaillon
83500 La Seyne-sur-Mer
France Fixe : 09 61 26 17 78
Mobile : 06 75 52 00 30
Email : emilie.gourdet@wanadoo.fr
Langues
Anglais FrançaisEspagnol Français
Spécialités
littérature généralesciences humaines
histoire
architecture
science-fiction
policier
Bibliographie
Ari MarmellLe Pacte de la voleuseEditions Lumen
Col BuchananFarlanderEditions Bragelonne
Autres publications
Natalie Sudman, Revivre, Mama Éditions, 2020.
Christiane Northrup, Les Plaisirs secrets de la ménopause, Mama Éditions, 2019.
Ethne Clarke, Le Jardin et sa maison : la modernité des années 50, Eugen Ulmer, 2018 .
Alexandra Pope et Sjanie Hugo-Wurlitzer, Magie du cycle féminin, Mama Éditions, 2018.
Kevin Turner, Chamanes célestes de Mongolie, Mama Éditions, 2017.
Tom Easton, Sept secondes, Lumen, 2015.
Ari Marmell, Le Pacte brisé, Lumen, 2014.
Ari Marmell, Le Pacte du mensonge, Lumen, 2014.
Michael Harner, Caverne et Cosmos, Mama Éditions, 2013.
Ari Marmell, Le Pacte de la voleuse, Lumen, 2013.
Traduction de textes pour l’École de Design Nantes Atlantique, 2012.
Col Buchanan, Farlander, Bragelonne, 2011.
Terry Brooks, Tanequil, Bragelonne, 2011.
Traduction de textes pour l’École de Design Nantes Atlantique, 2011.
Traduction de livres pour enfants (de l’anglais et de l’espagnol), Exatrad, 2011.
Terry Brooks, Jarka Ruus, Bragelonne, 2010.
Terry Brooks, Morgawr, Bragelonne, 2009.
Terry Brooks, Antrax, Bragelonne, 2009.
James Herbert, Les Autres, Bragelonne, 2009.
James Herbert, Le Secret de Crickley Hall, Bragelonne, 2008.
Terry Brooks, La Sorcière d’Ilse, Bragelonne, 2008.
2006 : Gareth STEDMAN JONES, « De l’histoire sociale au tournant linguistique et au-delà. Où va l’historiographie britannique ? » dans Relations sociales et espace public – Revue d’histoire du XIXe siècle, n° 33, 2006/2, pp.143-166, 2006.
2006 : Poste de traductrice au CRDP de l’Académie d’Orléans-Tours, sur le projet « Le patrimoine mondial aux mains des jeunes » commandé par l’UNESCO : traduction, relecture, recherches, correction (anglais et espagnol vers français, français vers anglais) de textes pédagogiques destinés à promouvoir la connaissance et la préservation du patrimoine mondial auprès des jeunes (9 à 18 ans) du monde entier.
2005 : Traduction (FR>GB) du site Internet des Éditions HYX
Texte d’introduction de Gloria Bianchino à No-Stop City d’Andrea BRANZI, Éditions HYX.
Texte d’introduction de Mohsen MOSTAFAVI à la monographie Barthélémy - Griño Architectes : Frameworks / Trait pour Trait, Éditions Birkhaüser.
Formations
2015 - 2016 : Ecole de Traduction Littéraire (ETL-CNL)
2004 - 2006 : Master Traduction d’édition anglais - espagnol – Orléans (mention bien - major de promotion)
Traduction spécialisée en sciences humaines et disciplines artistiques; théorie de la traduction, lexicographie, bureautique, traduction assistée par ordinateur (TRADOS)
2003 - 2004 : Licence LLCE anglais – Orléans (mention bien - major de promotion)
Traduction littéraire, littérature anglophone, civilisation anglaise et américaine, linguistique, analyse textuelle; seconde langue : espagnol
2001 - 2003 : DEUG LLCE anglais – Orléans (mention bien)
Traduction littéraire, littérature anglophone, civilisation anglaise et américaine, linguistique, expression écrite et orale; seconde langue : espagnol
2001
Certificate of Advanced English (grade A) au King Charles Centre de Surbiton, Surrey, England
First Certificate (grade B) au King Charles Centre de Surbiton, Surrey, England
Autres activités professionnelles
2015 - 2016 : participation à la formation de l’École de Traduction Littéraire ETL-CNL
Depuis 2007 : traduction littéraire pour les éditions Bragelonne, Mama Editions, Lumen, Eugen Ulmer, HarperCollins France
2006 (5 mois) : traductrice au CRDP de l’Académie d’Orléans-Tours, sur le projet « Le patrimoine mondial aux mains des jeunes » commandé par l’UNESCO
Traduction, relecture, recherches, correction (anglais et espagnol vers français, français vers anglais)
2005 (3 mois) : traductrice spécialisée aux Éditions HYX : architecture, design, art contemporain, nouvelles technologies
Traduction, relecture, recherches, correction, secrétariat d’édition (anglais vers français)