Retour au répertoire


Madame
Émilie Gourdet Brard
12 rue Cavaillon
83500 La Seyne-sur-Mer
France Fixe : 09 61 26 17 78
Mobile : 06 75 52 00 30
Email : emilie.gourdet@wanadoo.fr


Langues

Anglais Français
Espagnol Français

Spécialités

littérature générale
sciences humaines
histoire
architecture
science-fiction
policier

Bibliographie

Michael HarnerCaverne et cosmosEditions Mama
Ari MarmellLe Pacte de la voleuseEditions Lumen
Col BuchananFarlanderEditions Bragelonne
Autres publications

Natalie Sudman, Revivre, Mama Éditions, 2020.

Christiane Northrup, Les Plaisirs secrets de la ménopause, Mama Éditions, 2019.

Ethne Clarke, Le Jardin et sa maison : la modernité des années 50, Eugen Ulmer, 2018 .

Alexandra Pope et Sjanie Hugo-Wurlitzer, Magie du cycle féminin, Mama Éditions, 2018.

Kevin Turner, Chamanes célestes de Mongolie, Mama Éditions, 2017.

Tom Easton, Sept secondes, Lumen, 2015.

Ari Marmell, Le Pacte brisé, Lumen, 2014.

Ari Marmell, Le Pacte du mensonge, Lumen, 2014.

Michael Harner, Caverne et Cosmos, Mama Éditions, 2013.

Ari Marmell, Le Pacte de la voleuse, Lumen, 2013.

Traduction de textes pour l’École de Design Nantes Atlantique, 2012.

Col Buchanan, Farlander, Bragelonne, 2011.

Terry Brooks, Tanequil, Bragelonne, 2011.

Traduction de textes pour l’École de Design Nantes Atlantique, 2011.

Traduction de livres pour enfants (de l’anglais et de l’espagnol), Exatrad, 2011.

Terry Brooks, Jarka Ruus, Bragelonne, 2010.

Terry Brooks, Morgawr, Bragelonne, 2009.

Terry Brooks, Antrax, Bragelonne, 2009.

James Herbert, Les Autres, Bragelonne, 2009.

James Herbert, Le Secret de Crickley Hall, Bragelonne, 2008.

Terry Brooks, La Sorcière d’Ilse, Bragelonne, 2008.

2006 : Gareth STEDMAN JONES, « De l’histoire sociale au tournant linguistique et au-delà. Où va l’historiographie britannique ? » dans Relations sociales et espace public – Revue d’histoire du XIXe siècle, n° 33, 2006/2, pp.143-166, 2006.

2006 : Poste de traductrice au CRDP de l’Académie d’Orléans-Tours, sur le projet « Le patrimoine mondial aux mains des jeunes » commandé par l’UNESCO : traduction, relecture, recherches, correction (anglais et espagnol vers français, français vers anglais) de textes pédagogiques destinés à promouvoir la connaissance et la préservation du patrimoine mondial auprès des jeunes (9 à 18 ans) du monde entier.

2005 : Traduction (FR>GB) du site Internet des Éditions HYX
Texte d’introduction de Gloria Bianchino à No-Stop City d’Andrea BRANZI, Éditions HYX.
Texte d’introduction de Mohsen MOSTAFAVI à la monographie Barthélémy - Griño Architectes : Frameworks / Trait pour Trait, Éditions              Birkhaüser.

Formations

2015 - 2016 : Ecole de Traduction Littéraire (ETL-CNL)

2004 - 2006 : Master Traduction d’édition anglais - espagnol – Orléans (mention bien - major de promotion)

Traduction spécialisée en sciences humaines et disciplines artistiques; théorie de la traduction, lexicographie, bureautique, traduction assistée par ordinateur (TRADOS)

2003 - 2004 : Licence LLCE anglais – Orléans (mention bien - major de promotion)

Traduction littéraire, littérature anglophone, civilisation anglaise et américaine, linguistique, analyse textuelle; seconde langue : espagnol

2001 - 2003 : DEUG LLCE anglais – Orléans (mention bien)

Traduction littéraire, littérature anglophone, civilisation anglaise et américaine, linguistique, expression écrite et orale; seconde langue : espagnol

2001

Certificate of Advanced English (grade A) au King Charles Centre de Surbiton, Surrey, England

First Certificate (grade B) au King Charles Centre de Surbiton, Surrey, England

Autres activités professionnelles

2015 - 2016 : participation à la formation de l’École de Traduction Littéraire ETL-CNL

Depuis 2007 : traduction littéraire pour les éditions Bragelonne, Mama Editions, Lumen, Eugen Ulmer, HarperCollins France

2006 (5 mois) : traductrice au CRDP de l’Académie d’Orléans-Tours, sur le projet « Le patrimoine mondial aux mains des jeunes » commandé par l’UNESCO

Traduction, relecture, recherches, correction (anglais et espagnol vers français, français vers anglais)

2005 (3 mois) : traductrice spécialisée aux Éditions HYX : architecture, design, art contemporain, nouvelles technologies

Traduction, relecture, recherches, correction, secrétariat d’édition (anglais vers français)