Langues
Allemand FrançaisEspagnol Français
Spécialités
littérature généralesciences humaines
Bibliographie
Harald SalfellnerPrague - La ville aux cent toursEditions Vitalis Verlag
María Galindo, Sonia SanchezAucune femme ne naît pour être puteEditions Libre
Harald SalfellnerLa Cuisine tchèque: un voyage culinaireEditions Vitalis Verlag
Kira Busch-Wagner, Günter Frank, Tobias Licht,Marc Witzenbacher, Jürgen KrügerPetit guide des églises de KarlsruheEditions Verlag Regionalkultur
Autres publications
Traduction en cours d’un roman de l’allemand pour Phébus et d’un essai de l’espagnol pour Payot.
À paraître
- Comme un indicible espoir, Michel Friedman (Calmann-Lévy, 2025)
- Allumées, anthologie de nouvelles (Éditions fier·es, 2025)
Non-fiction
- Le Cabinet de curiosités, Emil Szittya (Séguier, 2024)
- Prague - La ville aux cent tours, Harald Salfellner (Vitalis Verlag, 2023)
- Petit guide des églises de Karlsruhe, Kira Busch-Wagner, Günter Frank, Tobias Licht,Marc Witzenbacher, Jürgen Krüger (Verlag Regionalkultur,2022)
- Aucune femme ne naît pour être pute, María Galindo et Sonia Sánchez (ÉditionsLibre, 2022)
- La Cuisine tchèque : un voyage culinaire, Harald Salfellner (Vitalis Verlag, 2022)
Nouvelles
- « La Puissance des Niños », Camila Fabbri, paru dans le numéro 4 de la revue Graminées (2023). Texte original : « Niños muy fuertes », extrait de Estamos a salvo (Seix Barral, 2022)
- « Présence », Annette Pehnt, paru dans le numéro 22 de la revue LITTERall (2015). Texte original : « Anwesenheit », extrait de Lexikon der Angst (Piper Verlag, 2013)
- « Anguille », « Cadeaux », « Cerveau », « Coopération », « Double vitrage », « Empreinte des inconnus », « Présence », « Rien », « Sortie », extraits de Lexikon der Angst, Annette Pehnt (Piper Verlag, 2013). Nouvelles traduites dans le cadre de l’atelier Goldschmidt pour jeunes traducteurs littéraires en 2015.
Articles
- « Modèles de développement et de souveraineté en Amérique latine : perspective de la gestion territoriale », Juan Pablo Morrea (Alternatives Sud, 2021)
- « Comptes-rendus. Michela Catto et Claudio Ferlan (dir.) I gesuiti e i papi », Rafael Gaune (Éditions de l'EHESS, 2018)
- « Histoire et advenir. De l’historicité de « l’histoire » comme forme de savoir »,Reinhard Blänkner. Article original de Geschichte intellektuell. Theoriegeschichtliche Perspektiven, édité par Friedrich Wilhelm Graf, Edith Hanke et Barbara Picht, 2015.
- « Interview sur l’histoire globale avec le professeur Sebastian Conrad ». Article original de zeitenblicke 12 (2013), Nr 1.
- « Quand a commencé et quand s’est terminée la Seconde Guerre mondiale ? »,Bernd Wegner. Article original de la Frankfurter Allgemeine Zeitung, 11.08.2009
Formations
Au lycée, Aloïse hésitait entre des études de langue et de littérature ou une école de cirque. Ayant longuement pesé le pour et le contre, elle décide de lier ses passions en devenant traductrice littéraire : acrobate des langues et des mots. Après un an d’hypokhâgne, elle réalise une bi-licence lettres/allemand entre Paris et Bonn, puis s’installe à Berlin pour y poursuivre un master en linguistique allemande, entamant en parallèle une licence d’espagnol à distance. Trois ans plus tard, elle déménage à Bruxelles afin de conclure son cursus par un master de traduction littéraire à l’ISTI.
Une fois ses diplômes en poche, convaincue qu’une traduction de qualité requiert non seulement des compétences linguistiques, mais aussi une fine connaissance des pays et cultures d’origine, Aloïse se rend en Amérique latine pour un voyage de sept mois d’Argentine en Équateur, passant par la Bolivie et le Pérou. Sélectionnée pour le programme Goldschmidt, elle rentre en Europe en 2015 et travaille durant trois mois à la traduction du recueil de nouvelles Lexikon der Angst d’Annette Pehnt, ce qui lance son activité de traductrice indépendante : articles universitaires, livres pratiques, traduction pragmatique. Elle s’envole ensuite pour la Colombie où elle décroche un poste d’assistante de FLE à l’Universidad Pedagógica de Bogota, puis enchaine avec une autre année à l’Universidad del Valle de Cali, tout en poursuivant parallèlement son activité de traductrice. En 2017, elle migre au sud du continent, à Buenos Aires, où la profusion des librairies et la vie circassienne la retiennent trois ans.
En 2020, à cause de, ou peut-être grâce à la pandémie, Aloïse rentre en France où elle s’inscrit en master d’édition. Ces nouvelles études la mènent à New York en 2021 pour un stage au Bureau du Livre des services culturels français, suivi d’un autre au département de littérature étrangère de Fayard, à Paris, avant d’être recrutée en 2022 par l’agence littéraire Casanovas & Lynch, à Barcelone. Son poste à temps partiel comme agente littéraire lui permet de se consacrer également à la traduction littéraire, au cirque et à la découverte des superbes librairies de la ville.
Pour cerner un peu les goûts littéraires d’Aloïse, signalons tout d’abord son admiration inconditionnelle pour l’OuLiPo – la traduction littéraire n’est-elle pas une forme d’écriture sous contrainte ? Aloïse dévore plusieurs romans par mois, en passant d’une langue à l’autre. Ses dernières lectures marquantes : Homeland Elegies, Ayad Akhtar ; Perras de reserva, Dahlia de la Cerda ; Sa préférée, Sarah Jollien-Fardel ; Detransition Baby, Torrey Peters ; Cometierra, Dolores Reyes ; Le Démon de la colline au loup, Dimitri Rouchon-Borie ; Junge mit schwarzem Hahn, Stefanie vor Schulte ; Las malas, Camila Sosa Villada ; Poeta chileno, Alejandro Zambra. Aloïse lit aussi avec plaisir des ouvrages de sciences humaines (sociologie, anthropologie) et des livres engagés, traitant notamment des luttes contre toute forme d’oppression.
École de traduction littéraire, ETL - Asfored, Paris (2023)
Master 1 Métiers du livre et de l'édition, Université Paris Nanterre (2020-2021)
Programme Goldschmidt, BIEF, Foire du livre de Francfort, LCB, ATLAS (2015)
Master en traduction littéraire (DE/ES > FR), Haute École de Bruxelles (2012-2014)
Licence LLCE espagnol, Université Paris Nanterre, à distance (2009-2012)
Master 1 LLCE études germaniques, Paris IV / Humboldt-Universität Berlin, Erasmus (2011-2012)
Bi-licence lettres modernes/allemand, Paris IV / Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn (2008-2010)
Autres activités professionnelles
Agente littéraire à Casanovas & Lynch Literary Agency