Retour au répertoire


Monsieur
Antoine Cazé
16 rue Jules Gouchault
45100 Orléans
France Fixe : 02 38 56 16 37
Mobile : 06 27 57 34 26
Email : antcaze@wanadoo.fr


Prix / Récompenses :
Prix Maurice-Edgar Coindreau 2005, décerné pour la traduction de Une boîte d’allumettes et de La Taille des pensées de Nicholson Baker (Christian Bourgois Editeur). Prix Laure Bataillon Classique 2014, décerné pour la traduction de Et quelquefois j'ai comme une grande idée de Ken Kesey (Monsieur Toussaint Louverture).

Langues

Anglais Français

Spécialités

poésie
littérature générale
critique littéraire
musique musicologie
sciences humaines

Bibliographie

Jonathan RabanJaseursEditions Christian Bourgois
Nicholson BakerUne boîte d'allumettesEditions Christian Bourgois
Nicholson BakerLa taille des penséesEditions Christian Bourgois
Autres publications

La ville où je t'aime de Li-Young Lee édité par Le Pli, Un vrai crime pour livre d'enfant de Chloe Hooper édité par Christian Bourgois, Au lit! de David Baddiel édité par Balland

Formations

Ecole Normale Supérieure de Fontenay-St Cloud (1982); Agrégé d'anglais (1985); Doctorat de l'Université Paris 7 (1992); Habilitation à Diriger des Recherches (1999); Professeur des Universités

Autres activités professionnelles

Cazé Antoine

Né le 8 avril 1963.

Ancien élève de l’Ecole Normale Supérieure Fontenay-St Cloud (1982-1986).

Agrégé d’anglais (1985).

Docteur de l’Université de Paris 7 Denis-Diderot. Thèse : Passages du divin dans l’œuvre d’Emily Dickinson (1992).

Maître de Conférences en anglais à l’Université d’Orléans (1992-1999).

Habilitation à Diriger des Recherches (1999).

Professeur d’anglais à l’Université d’Orléans (1999-2008).

Professeur de littérature américaine et de traduction littéraire, Université Paris Cité (2008-)

2000-2008: responsable du DESS Traduction Spécialisée Culture et Médias de l’Université d’Orléans.

Depuis 2008: Responsable du Master de traduction littéraire professionnelle, Université Paris Cité.

Membre de la Commission Littératures Etrangères du Centre National du Livre (2002-2005).

Membre de la Commission Extraduction en Sciences Humaines du Centre National du Livre (2010-2012)

 

Traductions publiées chez un éditeur :

Jonathan Baumbach. « Bave », nouvelle traduite de l’anglais (États-Unis) par Antoine Cazé & Marc Chénetier. Europe 733 (1990) : 81-86.

 

William S. Wilson. « femmes », nouvelle traduite de l’anglais (États-Unis) par Antoine Cazé. Europe 733 (1990) : 167-170.

 

Emily Dickinson. 11 poèmes traduits de l’anglais (États-Unis) par Antoine Cazé. Poésie 91 38 : 57-63.

 

Hugh Kenner. « Autosimilarité, fractales, Cantos », traduit de l’anglais (États-Unis) par Antoine Cazé. TLE 12 (1994) : 91-102.

 

David Baddiel. Au lit !, roman traduit de l’anglais (Grande-Bretagne). Paris : Balland, Coll. « Nouvelles Angleterres », 1999. 443 pages. (Titre original : Time for Bed).

 

Chloe Hooper. Un vrai crime pour livre d’enfant, roman traduit de l’anglais (Australie). Paris : Christian Bourgois, 2002. 292 pages. (Titre original : A Child’s Book of True Crime).

 

Li-Young Lee. La ville où je t’aime, poèmes traduits de l’anglais (États-Unis), avec Marie C. Jones. Avant-propos d’Antoine Cazé. Orléans : Éditions Le Pli, 2003. 95 pages. (Titre original : The City in which I Love You).

 

Nicholson Baker. Une boîte d’allumettes, roman traduit de l’anglais (États-Unis). Paris : Christian Bourgois, 2004. 178 pages. (Titre original : A Box of Matches). Prix Maurice-Edgar Coindreau 2005

 

Nicholson Baker. La taille des pensées, essais traduits de l’anglais (États-Unis). Paris : Christian Bourgois, 2004. 288 pages. (Titre original : The Size of Thoughts). Prix Maurice-Edgar Coindreau 2005

 

Jonathan Raban. Jaseurs, roman traduit de l’anglais. Paris : Christian Bourgois, 2005. 342 pages. (Titre original : Waxwings).

 

John Ashbery. Extrait de « Les Patineurs », poème traduit de l’anglais (États-Unis) par Antoine Cazé. New York/Nantes : Turtle Point Press/Joca Seria, 2005.

 

Andrew Zawacki. « Inaccomplies », poème traduit de l’anglais (États-Unis) par Antoine Cazé. New York/Nantes : Turtle Point Press/Joca Seria, 2005.

 

William Faulkner. Les Snopes (Le Hameau, La Ville, Le Domaine), traductions entièrement révisées par Antoine Cazé & Marc Amfreville, avec la collaboration d’Aurélie Guillain. Paris : Gallimard, collection Quarto, 2007. 1056 pages. (Titre original : Snopes : The Hamlet, The Town, The Mansion).

 

Emily Dickinson. Sept poèmes traduits et présentés par Antoine Cazé. Psychanalyse et Psychose, 8 (2008) : 182-191.

 

Jonathan Raban. Surveillance, roman traduit de l’anglais. Paris : Christian Bourgois, 2009. 413 pages. (Titre original : Surveillance).

 

Chloe Hooper. Grand homme : vie et mort à Palm Island, traduit de l’anglais (Australie). Paris : Christian Bourgois, 2009. 399 pages. (Titre original : Tall Man : The Death of Doomadgee).

 

Peter Manseau. Chansons pour la fille du boucher, traduit de l’anglais (États-Unis). Paris : Christian Bourgois, 2011. 530 pages. (Titre original : Songs for the Butcher’s Daughter). 

 

Reyner Banham. L’Architecture de l’environnement bien tempéré, essai traduit de l’anglais (Grande-Bretagne). Orléans : HYX Éditions, collection « Restitutions », 2011. 333 pages (Titre original : The Architecture of the Well-Tempered Environment). 

 

Andrew Zawacki. Par Raison de brisants, poèmes traduits de l’anglais (États-Unis) et postface par Antoine Cazé. Montpellier : Éditions Grèges, 2011, 86 pages. (Titre original : By Reason of Breakings).

 

Francis Scott Fitzgerald. Loin du paradis, et Garçonnes et philosophes, roman et nouvelles traduits de l’anglais (États-Unis) et annotés par Antoine Cazé et Marc Amfreville. In Œuvres complètes, vol. I, sous la direction de Philippe Jaworski. Paris : Gallimard, Collection La Pléiade, 2012, p. 1-494 pour les textes et 1379-1457 pour l’appareil critique. (Titres originaux : This Side of Paradise & Flappers and Philosophers).

 

Ken Kesey, Et quelquefois j’ai comme une grande idée, roman traduit de l’anglais (États-Unis) par Antoine Cazé. Bordeaux : Monsieur Toussaint Louverture, 2013, 798 pages. (Titre original : Sometimes a Great Notion). Prix Laure Bataillon Classique 2015 décerné par la Maison des Écrivains et des Traducteurs de Saint-Nazaire.

 

Adam Johnson, La vie rêvée de Jun Do, roman traduit de l’anglais (États-Unis) par Antoine Cazé. Paris : Éditions de l’Olivier, 2014, 615 pages. (Titre original : The Orphan Master’s Son, prix Pulitzer 2013).

 

Phoebe Gloeckner. Vite, trop vite, roman traduit de l’anglais (États-Unis) par Antoine Cazé. Paris : La Belle Colère, 2015, 334 pages. (Titre original : The Diary of a Teenage Girl. An Account in Words and Pictures).

 

Adam Foulds. Dans la gueule du loup, roman traduit de l’anglais (Grande-Bretagne) par Antoine Cazé. Paris : Piranha, 2016, 303 pages. (Titre original : In the Wolf’s Mouth).

 

Jack London. L'Appel du monde sauvage et Croc-Blanc. Traduction et appareil critique (introductions, notices et notes), en collaboration avec Marc Amfreville. In Œuvres, volume I, sous la direction de Philippe Jaworski. Paris : Gallimard, Collection La Pléiade, 2016, p. 1-126, 667-883, 1303-1320, 1386-1415 (Titres originaux : The Call of the Wild & White Fang).

Titres repris dans la collection Folio/Gallimard.

 

Susan Howe. Mon Emily Dickinson, essai traduit de l’anglais (États-Unis) par Antoine Cazé. Préface d’Eliot Weinberger, postface d’Antoine Cazé. Paris : Ypsilon éditeur, 2017, 252 pages (Titre original : My Emily Dickinson).

 

Adam Foulds. Le Labyrinthe d’une vie. Traduit de l’anglais (Grande-Bretagne) par Antoine Cazé. Paris : Piranha, 2017,  253 pages (Titre original : The Quickening Maze).

 

Susan Howe. La Marque de naissance : désétablir le monde sauvage dans l’histoire littéraire américaine, essais traduits de l’anglais (États-Unis) et postface par Antoine Cazé. Paris : Ypsilon Éditeur, 2019, 334 p.

 

Adam Johnson. La Chance vous sourit, nouvelles traduites de l’anglais (États-Unis) par Antoine Cazé. Paris : Albin Michel, 2020, 307 pages.

 

Woody Allen. Soit dit en passant, mémoires traduits de l’anglais (États-Unis) par Antoine Cazé et Marc Amfreville. Paris : Stock, 2020, 536 pages.

 

Penny Sparke. « Une institution édictée par Dieu lui-même » : l’idéal domestique. Chapitre 1 de As Long as It’s Pink : The Sexual Politics of Taste, traduit de l’anglais (Grande-Bretagne) par Antoine Cazé. RADDAR, Revue Annuelle de Design / Design Annual Review n°2 (2020) : 102-125.

 

Malene Rigtrup & Morten Kjær. La dynamique du chœur : guide pratique pour chefs de chœur, manuel traduit de l’anglais par Antoine Cazé. Montlouis/Loire, Centre de Pratiques Vocales et Instrumentales en Région Centre-Val de Loire, 2021, 128 pages.

 

Susan Howe. Il n’y a pas assez de feuilles, poèmes traduits de l’anglais (États-Unis) et postface par Antoine Cazé. Paris : Ypsilon Éditeur, 2021, 248 pages.

 

Penny Sparke. Politiques sexuelles du goût, essai traduit de l’anglais (Grande-Bretagne) par Antoine Cazé. Monlet : T&P Publishing, 2022, 368 pages.