Retour au répertoire


Monsieur
Antoine Cazé
16 rue Jules Gouchault
45100 Orléans
France Fixe : 02 38 56 16 37
Email : antcaze@wanadoo.fr


Langues

Anglais Français

Spécialités

poésie
littérature générale
critique littéraire
musique musicologie
sciences humaines

Bibliographie

Jonathan RabanJaseursEditions Christian Bourgois
Nicholson BakerUne boîte d'allumettesEditions Christian Bourgois
Nicholson BakerLa taille des penséesEditions Christian Bourgois
Autres publications

La ville où je t'aime de Li-Young Lee édité par Le Pli, Un vrai crime pour livre d'enfant de Chloe Hooper édité par Christian Bourgois, Au lit! de David Baddiel édité par Balland

Formations

Ecole Normale Supérieure de Fontenay-St Cloud (1982); Agrégé d'anglais (1985); Doctorat de l'Université Paris 7 (1992); Habilitation à Diriger des Recherches (1999); Professeur des Universités

Autres activités professionnelles

Cazé Antoine

Né le 8 avril 1963.

Ancien élève de l’Ecole Normale Supérieure Fontenay-St Cloud (1982-1986).

Agrégé d’anglais (1985).

Docteur de l’Université de Paris 7 Denis-Diderot. Thèse : Passages du divin dans l’œuvre d’Emily Dickinson (1992).

Maître de Conférences en anglais à l’Université d’Orléans (1992-1999).

Habilitation à Diriger des Recherches (1999).

Professeur d’anglais à l’Université d’Orléans (1999- ).

2000-2004: responsable du DESS Traduction Spécialisée Culture et Médias de l’Université d’Orléans.

Depuis 2004: responsable du Master Traduction d’Edition (Sciences Humaines et Domaines Artistiques) de l'Université d'Orléans. Dans ce cadre, assure les cours de théorie de la traduction, de théorie de l’interculturalité et de traduction anglais-français.

Membre de la Commission Littératures Etrangères du Centre National du Livre (2002-2005).

Prix Maurice-Edgar Coindreau 2005, décerné pour la traduction de Une boîte d’allumettes et de La Taille des pensées de Nicholson Baker (Christian Bourgois Editeur).

Traductions publiées chez un éditeur :

David Baddiel. Au lit !, roman traduit de l’anglais (Grande-Bretagne) par Antoine Cazé. Paris : Balland, Coll. « Nouvelles Angleterres », 1999. 443 pages. (Titre original : Time for Bed).

Chloe Hooper. Un vrai crime pour livre d’enfant, roman traduit de l’anglais (Australie) par Antoine Cazé. Paris : Christian Bourgois, 2002. 292 pages. (Titre original : A Child’s Book of True Crime).

Li-Young Lee. La ville où je t’aime, poèmes traduits de l’anglais (Etats-Unis) par Antoine Cazé et Marie C. Jones, avant-propos d’Antoine Cazé. Orléans : Editions Le Pli, 2003. 95 pages. (Titre original : The City in which I Love You).

Nicholson Baker. Une boîte d’allumettes, roman traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Antoine Cazé. Paris : Christian Bourgois, 2004. 178 pages. (Titre original : A Box of Matches).

Nicholson Baker. La taille des pensées, essais traduits de l’anglais (Etats-Unis) par Antoine Cazé. Paris : Christian Bourgois, 2004. 288 pages. (Titre original : The Size of Thoughts).

Jonathan Raban. Jaseurs, roman traduit de l’anglais par Antoine Cazé. Paris : Bourgois, 2005. 342 pages. (Titre original : Waxwings).

John Ashbery. Extrait de « Les Patineurs », poème traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Antoine Cazé. In Walt Whitman: Hom(m)age. New York/Nantes : Turtle Point Press/Joca Seria, 2005.

Andrew Zawacki. « Inaccomplies », poème traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Antoine Cazé. In Walt Whitman: Hom(m)age. New York/Nantes : Turtle Point Press/Joca Seria, 2005.

Traductions publiées dans des revues :

Emily Dickinson. 11 poèmes traduits de l’anglais (Etats-Unis) par Antoine Cazé. Poésie 91 38 (1991) : 57-63.

Hugh Kenner. « Autosimilarité, fractales, Cantos », traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Antoine Cazé. TLE(Théorie, Littérature, Enseignement) 12 (1994) : 91-102.

Traductions en préparation (contrats signés) :

Anthologie bilingue de la poésie américaine. Paris : Gallimard / La Pléiade. Sélection, traductions et apparat critique d’Antoine Cazé et Christine Savinel. Edition bilingue (environ 650 pages de textes originaux). Publication prévue : juin 2007.

Reyner Banham. L’Architecture de l’environnement bien tempéré, essai traduit de l’anglais (G.-B.) par Antoine Cazé. Orléans : Éditions HYX. Publication prévue : mars 2006.

Travaux de recherche en traduction :

« Le corps du texte : dialogisme et traduction ». TLE (Théorie, Littérature, Enseignement) 21 (automne 2003) : 43-58.

« ‘Une nation indivisible ? Plaît-il ?’ : Territoire, transfert et traduction dans Jaseurs de Jonathan Raban ». Communication au colloque « Territoires Rêvés », Université d’Orléans, 26-27 novembre 2004.

« E.E. Cummings : (dé)composition d’adjectifs, inventivité linguistique et traduction ». Communication au séminaire de recherche Tract (Université Paris 3), 7 février 2005. A paraître dans Palimpsestes.

« Lieu du sens et sens du lieu dans la traduction littéraire : l’exemple de Jonathan Raban ». Communication au colloque international « Le Sens en Traduction », E.S.I.T., 2-3 juin 2005. A paraître dans les actes du colloque.

Responsable du programme de recherche « La Pensée Étrangère : pour une cartographie de la traduction en sciences humaines », dans le cadre de l’Équipe d’Accueil INTERTRAD (EA 3851), Université d’Orléans.