Retour au répertoire


Madame
Johanna Blayac
Email : johannablayac@gmail.com


Langues

Anglais Français

Spécialités

littérature générale
histoire historiographie
archéologie
critique littéraire
poésie
cinéma

Plus d'infos

Connaissance du persan et de l’arabe classiques, notions orales de hindi/urdu. Bases d’allemand.

Bibliographie

Autres publications

Traductrice littéraire et docteure en histoire – éclectique et multitâche

 

Née en 1980, très tôt passionnée par la musique, la poésie et l’écriture, formée dans un premier temps aux techniques de l’audio-visuel et à l’analyse des œuvres cinématographiques, habituée à voyager et très attirée par le sous-continent indien dont j’ai eu un premier aperçu en 1996, j’ai entrepris des études d’histoire. Docteure en cette discipline en 2009, chercheuse spécialiste de l’Inde et du monde musulman, brièvement enseignante à l’université en études arabes, je suis devenue traductrice littéraire en proposant des ouvrages anglophones à différents éditeurs à partir de 2014-2015. Le premier ouvrage traduit, de l’auteur britannique Francis Spufford, est un mélange très original d’histoire notamment scientifique et technologique, de fiction et de contes de fée (russes). Après une dizaine d’années d’activité, durant lesquelles je co-fabrique également la revue transdisciplinaire LINKs-series avec Louis-José Lestocart, je me suis aussi formée au métier de libraire que j’ai exercé ces derniers temps de manière ponctuelle et répétée afin de sortir de mon bureau de traductrice et d’avoir une vision plus globale de la « chaîne du livre », et je m’adonne à nouveau depuis peu à la pratique de la photographie, en explorant divers contextes et outils. J’ai soumis fin 2025 une première série d’images, « Au commencement il y a le corps, le mouvement, et l’œil avide d’émerveillement » (Walking, Dancing and Writing With Light), malheureusement recalée, au concours Are You Experiencing.

Pour ce qui concerne le développement de l’Intelligence artificielle : d’aucuns me diront sans doute que cela a évolué mais, pour l’anecdote, lorsque j’ai demandé à la version gratuite de Chat GPT de m’écrire un poème à la manière de Rimbaud il y a quelques années, il m’a servi un texte bourré de clichés sur Rimbaud qui sonnait comme du Roch Voisine. Tout dépend de ce que l’on veut. De mon point de vue, l’IA doit rester un outil circonscrit, ne pas venir saper et amoindrir ce que nous sommes nous-mêmes capables de faire et de créer.

 

Auteurs traduits (romans et récits) :

Francis Spufford* (GB, éditions de l’Aube, 2016) 

Whit Stillman (USA, Tristram, 2018) 

Jane Austen (GB, Tristram, 2018) 

Shoba Narayan (Inde/USA, Mercure de France, 2020)

David Roberts (en co-traduction, USA, Paulsen, 2023)

 

Auteurs traduits (histoire et historiographie) :

Sanjay Subrahmanyam (Inde/USA, Alma éditeur, 2018 ; Buchet/Chastel, 2021) 

Robert G. Hoyland (USA/GB, révisé, Alma éditeur, 2018) 

Brendan Simms (en co-traduction, Irlande/GB, Flammarion, 2021) 

Thomas Dodman (dépanné pour un chapitre, GB/FR, Le Seuil, 2022) 

Emma Rothschild (GB, Le Seuil, 2025) 

Tiya Miles* (USA, Le Seuil, 2026)

 

Les auteurs suivis d’un * ont été repérés par mes soins. À ce jour, je ne contracte qu’avec les éditeurs. 

Voir https://data.bnf.fr/fr/ark:/12148/cb17081850s

 

 

Autres publications

Textes critiques

« Jane Austen à la lettre », postface à Lady Susan, Tristram, 2018.

« New York, 1746 : un anti-roman de Francis Spufford », Critique n°850, mars 2018.

« “Même les pierres pleurent.” À propos de deux ouvrages en lien avec l’Ukraine », LINKs-series 7-8, 2023. https://links-series.com

 

Photographie

« Dhamal, dargah de Bodlo Bahar, Sindh, Pakistan », in Louis-José Lestocart, L’Intelligible connaissance esthétique, Paris, L’Harmattan, 2010.

« Musca Domestica, photographie, été 2024 », LINKs-series 9-10, 2024.

« Splash, photo déambulatoire, Paris, rue Vivienne, printemps 2024 », recadrée, 4e de couverture, LINKs-series 9-10, 2024.

Publications scientifiques

« Bhadresvar : un exemple de la da‘wa fatimide au Gujarat ? », in Michel Boivin (éd.), Les Ismaéliens d’Asie du Sud : gestion des héritages et production identitaire, Paris, L’Harmattan, 2007, p. 31-48.

« The Monumental Patronage of Fîrûz Shâh III of Delhi (A.H. 752-790 / A.D. 1351-1388) : A Wish to Legitimacy », in Françoise ‘Nalini’ Delvoye, Sunil Sharma & Corinne Lefèvre (eds), Patronage in Indo-Persian Culture, New Delhi, Manohar.

« Finbarr Barry Flood, Objects of Translation : Material Culture and “Hindu-Muslim” Encounter, Princeton-Oxford, Princeton University Press, 2009 », Arts Asiatiques vol. 65-2010, avril 2011, p. 189-191.

Formation et histoire des premières sociétés indo-musulmanes et indo-islamiques à travers les inscriptions arabes et persanes (VIIe-XIVe siècles), Lille, Atelier national de Reproduction des Thèses, 2012 [2009], 2 vols.  

« Sovereign epigraphy in location. Politics, devotion and legitimization around the Qutb Minar, Delhi », in Mohammad Gharipour & Ivin Çemil Schick (eds), Calligraphy and Architecture in the Muslim World, Édimbourg, Edinburgh University Press, 2013, p. 217-229.  

« Contextualizing the Gwalior Qur’an : Notes on Muslim Military, Commercial and Mystical routes in Gwalior and India before the Sixteenth Century », in Éloïse Brac de la Perrière et Monique Burési (dir.), Le Coran de Gwalior. Polysémie d’un manuscrit à peintures, Paris, De Boccard, 2016, p. 113-125.

Voir https://ceias.ehess.fr/docannexe/file/2755/cv_jblayac_05012014.pdf

Autres activités professionnelles