Retour au répertoire


Madame
Nathalie Barrié
1 square des Villebenettes
78160 Marly-le-Roi
France Fixe : 01 39 58 78 60
Mobile : 06 37 44 59 10
Email : nalaba@wanadoo.fr
Web : https//www.nouvelle-donne.net/auteur/nathalie-barrie

Langues

Anglais Français
Espagnol Français

Spécialités

vie pratique
Beaux-Arts art contemporain
littérature générale
jeunesse
cuisine

Bibliographie

Lorrie MackSérie Ma grande encyclopédie : d'art, de musique, de mythologie, de danse, de cinéma. Livres jeunesse illustrés, MilanEditions Milan
Joel Cohen (États-Unis)Le marathon sans se foulerEditions Marabout
Katrina Kittle (États-Unis)Le garçon d'à côté (roman sélectionné pour le prix des lecteurs du Livre de poche 2013)Editions Phebus et Livre de Poche
Natasha Campbell MCBrideLe syndrome entéropsychologiqueEditions Nutrition holistique
Michael LaBossiereProvocations philosophiquesEditions Yago
Autres publications

Autres traductions

2008-2013 : L'Enigme d'Einstein, Jeremy Stangroom éd. Milan. Mangeriez-vous votre chat ? Jeremy Stangroom, éd. Milan. Le petit manuel de l'hypocondriaque, Dennis DiClaudio, éd. Milan. Le petit manuel du paranoïaque, Dennis DiClaudio, éd. Milan. Biographies d'Einstein et d'Archimède dans la série Grandes avancées scientifiques, RBA. Le grand livre pratique de survie au quotidien, Nic Compton, Milan. Les illusions d'optique, Milan.
Le garçon d'à côté, Katrina Kittle, 2012, Phébus et Livre de Poche, a été sélectionné pour le prix des lecteurs du Livre de Poche 2013.
2013-2016 : Histoires GAPS, 2017, Vive le cholestérol ! 2018, Végan, végétarien, végétalien ? Choisir en connaissance de cause, 2018, Dr Natasha Campbell McBride, Nutrition holistique. Artistes visuels remarquables d'aujourd'hui, Laurent Issaurat, 2018, Eye To Eye Books.

Ecrits divers

La fiction, plus ou moins courte, est mon péché mignon. Dommage que la nouvelle soit un genre peu prisé des libraires français ! Des éditeurs méritants s’emploient à la défendre et à aller cueillir son lectorat légitime. Alors, proposons‑lui toujours plus de « petits bijoux » et gageons qu’ils feront boule de neige.

Petit parcours fléché : j’ai enseigné le Français Langue Étrangère 16 ans aux États-Unis et l’anglais 12 ans en région parisienne. Agrégée d’anglais, j’ai profité d’une année de formation pour suivre le Master de traduction littéraire de l’université de Paris 7, où j’ai rencontré des maîtres, notamment le traducteur helléniste et auteur Michel Volkovitch, qui m’encouragea à écrire mes propres textes.

Deux autres Masters suivirent, de traduction et de traductologie, et j’errerais sans doute encore dans les passionnants méandres de la voie académique si la traduction ne m’avait mis le pied à l’étrier des réalités éditoriales, soit à ce jour, une trentaine d’ouvrages traduits pour l’édition. Et si l’écriture, notamment de nouvelles, m’accompagne constamment, c’est de façon à la fois plus confidentielle et plus gratifiante.

En 2014, l’association Nouvelle Donne m’a fait confiance, en tant qu'auteur. Quelques autres publications dans des revues littéraires ont suivi, notamment Rue Saint Ambroise (lauréate du concours de nouvelles 2019), l’Atelier de l’agneau (L’Intranquille n° 14) et en préparation, un recueil collectif qui devrait sortir en mai, avec mes chers collègues de Nouvelle Donne : notre regretté fondateur, Christian Congiu, en serait heureux ! Il nous a légué sa passion de la langue écrite, et c’est un comble pour moi, qui n’ai pas eu la chance de le connaître.

Je fais en outre de mon mieux pour rappeler que derrière tout bon auteur étranger, il y a un traducteur ou une traductrice. Ayant gardé un pied – et mon mari – aux États-Unis (le zeugme est intentionnel, quoique dans cet attelage a priori incongru, mon pied et mon mari entretiennent des rapports un peu plus étroits et moins acrobatiques qu’il n’y paraît… au secours, je sens que je glisse), j’essaie donc de repérer des auteurs étrangers de talent, encore inconnus en France, que je présente en édition et que j’ai parfois eu la chance de traduire : ce fut le cas de Katrina Kittle (Le garçon d’à côté, 2013) et de David Philip Mullins, dont vient de paraître, en 2019, la traduction de la novella Arboretum, qui clôt le n° 44 de la revue Rue Saint Ambroise.

Pour ce même éditeur, j’ai coordonné la nouvelle traduction des Meilleures nouvelles et un inédit de Katherine Mansfield, ouvrage chroniqué par Télérama et Libération, et dont la sortie donna lieu fin 2019 à une réception à l’ambassade de Nouvelle‑Zélande, en présence de son Excellence Mrs Jane Coombs. Dans la même collection, à paraître en 202O-2021 : les nouvelles traductions de nouvelles de Tchekhov, de Lovecraft et de F. S. Fitzgerald, qui promettent de riches échanges.

En parallèle, quand je n’écris pas, je pense à écrire. Un peu de tout, des chroniques de recueils qui m'ont plu et parfois des paroles de chansons, grâce à l’atelier formidable de Claude Lemesle. Je travaille ma voix écrite et ma voix chantée, bref, une voix plurielle parmi tant d’autres.

Mes chroniques : https://www.nouvelle-donne.net/chroniques/critiques-de-recueils-de-nouvelles/article/cendres-de-marbella-d-herve-mestron

 

Formations

Agrégation d’anglais, université de Paris X Ouest Nanterre.

Master 2 recherche en traductologie, université de Paris X Ouest Nanterre, mention très bien.

Master 2 de traduction économique et juridique, université de Paris X Ouest Nanterre, mention bien.

Master 2 professionnel de traduction littéraire, université de Paris 7, mention bien.

Master 1 de traductologie, université de la Sorbonne nouvelle, Paris 3, mention très bien, mémoire sélectionné pour le prix de la meilleure recherche en traductologie

Diplôme d’enseignement Montessori, Dresser Montessori School, mention très bien, Santa Monica, États‑Unis.

Autres activités professionnelles

Traductions publiées
Traductions adultes espagnol > français
Collection Grandes avancées scientifiques :
Einstein et la relativité, l'espace est une question de temps, David Blanco Laserna, RBA.
Archimède : Eurêka ! Les joies de l'invention, Eugenio Manuel Fernandez Aguilar, RBA.
Traductions adultes anglais > français

Le marathon sans se fouler, Joel Cohen, 2018, Marabout, 2018.

Outstanding Visual Artists of Today / Artistes visuels remarquables aujourd'hui : France, Laurent Issaurat (art, bilingue), 2018, Eye to Eye Books.

Histoires GAPS, 2018 et Le Syndrome entéropsychologique (nutrition), 2011, Dr. Campbell Mc Bride, Nutrition holistique, Cottens.

Le Garçon d'à côté, Katrina Kittle, roman, Phébus et sélection 2013 du prix des lecteurs du Livre de Poche, Paris.

Provocations philosophiques, Michael Labossiere (philosophie), Yago, Paris.

Les Aliments miracle, Nathalie Savona (diététique), Gründ, Paris.

Le grand livre pratique de la survie au quotidien (vie pratique), Milan, Toulouse.

L’Énigme d’Einstein, Jeremy Stangroom (énigmes/ éthique), Milan, Toulouse.

Mangeriez-vous votre chat ? Jeremy Stangroom (éthique/humour), Milan, Toulouse.

Le Guide de poche de l’hypocondriaque, Dennis DiClaudio (médecine/humour), Milan, Toulouse.

Le Guide de poche du paranoïaque, Dennis DiClaudio (médecine/humour), Milan, Toulouse. L’Art toujours en bazar, Ursus Wehrli (art contemporain), Milan, Toulouse.

Traduction de critiques d'art, catalogues et biographies d'artistes, Bernard Chauveau.

Traductions jeunesse anglais > français

Ma grande encyclopédie de cinéma, Lorrie Mack, beaux livres, Milan, Toulouse.

Ma grande encyclopédie de danse, Lorrie Mack, beaux livres, Milan, Toulouse.

Ma grande encyclopédie de mythologie, collectif, beaux livres, Milan, Toulouse.

Ma grande encyclopédie de musique,  collectif, beaux livres, Milan, Toulouse.

Ma grande encyclopédie d’art,  collectif, beaux livres, Milan, Toulouse.

Plus fort qu'Internet (géologie, physique), collectif, Milan, Toulouse.

Les Illusions d'optique (physique), collectif, Milan, Toulouse.

Philosophie pour débutants, Max Charlesworth, Milan, Toulouse.

Articles, critiques, nouvelles en ligne

Mes nouvelles en ligne :

https://issuu.com/bibliocratie/docs/liseuse_petits_delits_et_autres_fac

https://www.nouvelle-donne.net/nouvelles-a-lire/article/dostoievskaia

https://www.nouvelle-donne.net/nouvelles-a-lire/article/le-burrito-ketchup-de-trop

Traduction d'une nouvelle en ligne :

https://www.nouvelle-donne.net/nouvelles-a-lire/article/site-d-accident-sur-une-montagne-du-desert-pres-de-las-vegas

Chroniques de recueils de nouvelles :

https://www.nouvelle-donne.net/chroniques/critiques-de-recueils-de-nouvelles/article/cendres-de-marbella-d-herve-mestron

Cette novella reçoit le prix Place aux nouvelles 2018.

http://www.youtube.com/watch?v=iWT0y6CQWnk

http://blog.atlf.org/?tag=nathalie-barrie

Traduction technique

Marketing, communiqués de presse, comptes-rendus, assurances, sites Internet ; agence Ubiqus, Irlande.

Réalisation de glossaires techniques.

Correctrice, Bowne (Berlitz), manuels automobiles Chrysler, New York, États‑Unis (1996-2002).

Travaux sélectionnés ou publiés

Translating Verticality: Palimpsests in Joyce's Ulysses, mémoire sélectionné pour le prix de la meilleure recherche en traduction, université de la Sorbonne nouvelle, Paris 3.

Nouvelles publiées en magazine : L'Encrier renversé, Géante rouge, Horrifique, Platypus, Nouvelle Donne.

Recueil de nouvelles : Petits délits et autres facéties, Bibliocratie, Paris, 2015.

Relectrice et chroniqueuse pour le magazine de nouvelles en ligne Nouvelle Donne.

Membre du jury du concours de nouvelles de la Médiathèque de Rueil-Malmaison.

Membre du comité de lecture de l'université d'Evry pour le colloque L'intraduisible, 2015.

À paraître

Actes du colloque L'intraduisible, université d'Evry, Artois : Traduire le non-dit et la plasticité joyciens

Enseignement En France (depuis 2000)

Professeur agrégé d'anglais : collège, lycée et post bac.

Chargée de cours d'anglais et de traduction à l'université de Paris X Ouest Nanterre et Paris XI Orsay.

Préparation d'étudiants aux examens de Cambridge (PET).

Tutrice d’étudiants en Master 2 de traduction, université d’Angers.

Interrogatrice d'anglais en classes préparatoires, lycée Pasteur, Neuilly.

Enseignement aux États‑Unis (14 ans)

Professeur de français, Dresser Montessori School, Santa Monica, États‑Unis, 1985‑1990. Professeur de français, École des Nations Unies, New York, États‑Unis, 1990‑1999. Enseignement de FLE pour adultes, ONU, New York, États‑Unis, 1990‑1999.

Stages professionnels

Stage de traduction technique, économique, médicale, agence King, Amiens, 2010 (2 mois).

Stage de traduction littéraire avec publication, Gründ, Paris, 2007 (2 mois) avec publication.

Langues et centres d'intérêt

Français langue maternelle.

Anglais bilingue à l'écrit et à l'oral (16 ans passés aux États-Unis, agrégée).

Espagnol compétence professionnelle complète à l'écrit, bon niveau à l'oral.

Écriture de fiction, littérature. Chant.

Participation à l'atelier de Claude Lemesle d'écriture de chansons, SACEM, depuis 2017.

Je m'intéresse au milieu de l'art contemporain.

J'ai vécu de 1983 à 2000 aux États‑Unis avec mon mari, artiste plasticien franco-américain.