Retour au répertoire


Monsieur
Bernard Banoun
Email : bernard.banoun@hotmail.fr


Prix / Récompenses :
Prix André-Gide 2000 pour Quand l'heure viendra de Josef Winkler Prix Gérard-de-Nerval 2009 à l'occasion de la parution de Langue maternel de Josef Winkler et Automne, liberté de Werner Kofler Prix Amphi 2009 pour Quarante Jours de Thomas Jonigk. Prix Amphi 2013 pour Requiem pour un père de Josef Winkler.

Langues

Allemand Français

Spécialités

musique lyrique
littérature générale
théâtre
poésie

Bibliographie

Josef WinklerQuand l'heure viendraEditions Verdier 2000
R. Strauss - H. v. HofmannsthalCorrespondance 1900-1929Editions Fayard 1992
Yoko TawadaLe Voyage à BordeauxEditions Verdier 2009
Autres publications

Hotel Clair de Crime de Werner Kofler édité par Absalon 2011, Moïse et Aaron de Arnold Schoenberg édité par L'Avant-Scène Opéra, Quarante Jours de Thomas Jonigk édité par Verdier 2007
Maja Haderlap, L'Ange de l'oubli, Métailié 2015

Formations

ENS St-Cloud/Fontenay (1982). Agrégation allemand (1986). Doctorat (1992) HDR (2000). Professeur Sorbonne Université, Faculté des Lettres (Litt. de langue allemande).

Autres activités professionnelles

Participation aux ateliers franco-allemands de Straelen, à l'académie d'été pour traducteurs du Literarisches Colloquium Berlin. Tuteur du programme Goldschmidt (Berlin/Arles) en 2006; formateur dans le master professionnel de traduction littéraire de l'université Bordeaux 3, au CETL de Bruxelles et dans le master MEGEN de Paris-Sorbonne.Autres traductions en volume: - Rafael-José Díaz, Le Crépitement (traduit de l'espagnol, traduction partielle, L'Escampette, 2006). - Yoko Tawada, L'Oeil nu (Verdier, 2005) - Yoko Tawada, Train de nuit avec suspects (Verdier, 2005, traduit du japonais avec Ryoko Sekiguchi) - Yoko Tawada, Le Voyage à Bordeaux (Verdier, 2009) - Yoko Tawada, Journal des jours tremblants (Verdier, 2012) - Histoire de Knut (Verdier 2016) - Norbert Gstrein, A qui appartient une histoire? (Laurence Teper, 2005) - Thomas Hettche, Nox (Grasset, 1997) - Werner Kofler, Automne, liberté. Un nocturne (Absalon, 2008) - Werner Kofler, Derrière mon bureau (Absalon, 2010) - Werner Kofler, Caf'conc' Treblinka (Absalon, 2010) - Werner Kofler, Hôtel Clair de Crime (Absalon, 2011) - Josef Winkler, Natura morta (Verdier, 2004) - Josef Winkler, Langue maternelle (Verdier, 2009) - Mario Wirz, Etreintes au bout de la nuit (Jacqueline Chambon, 2002) - Maja Haderlap, L'Ange de l'oubli (Métailié, 2015) - Anthologie de Poètes germanophones européens, avec Aurélie Maurin, Place de la Sorbonne 7 (2017). Livrets d'opéra: Lulu; Capriccio; Die tote Stadt; Friedenstag; Die Ägyptische Helena; Euryanthe; Von heute auf morgen; Der Geburtstag der Infantin; Eine florentinische Tragödie. Autres auteurs de langue allemande traduits (publications partielles ou en revue): Ingeborg Bachmann, Mirko Bonné, Bertolt Brecht, Alina Bronski, Antonio Fian, Gunther Geltinger, Fabjan Hafner, Peter Handke, Joachim Helfer, Thorsten Palzhoff, Julya Rabinowich, Kathrin Röggla, Lutz Seiler, Ilja Trojanow. Traductions occasionnelles de l'espagnol, du portugais, de l'anglais et de l'italien (revues, programmes de théâtre), notamment: . poésie espagnole (Rafael José Díaz), . poésie portugaise (José Bento), . livret d'opéra (Betly o la Capanna svizzera, Donizetti). Travaux universitaires sur la traduction: - avec Gertrude Durusoy & Irene Weber-Henking, « Übersetzen im Kulturkonflikt », actes de la section 5 du congrès de l’IVG 2005, Bern, Peter Lang, 2007. - Avec I. Weber Henking, "Traduire-Retraduire", Cahiers du CTL, Lausanne, 2007. - « ’Jo grieß Ihnan Got!’ Möglichkeiten der Übersetzung des Dialekts ins Französische. Am Beispiel eines Auszugs aus Werner Koflers Der Hirt aus dem Felsen (1991) », in Valérie de Daran, Sprachtransfer als Kulturtransfer. Translationsprozesse zwischen dem österreichischen und dem französischen Kulturraum im 20. Jahrhundert, Stuttgart, Akademischer Verlag 2002, p.107-124. - « Princesse de Babel. Les adaptations françaises, anglaises et italienne du livret allemand de Salomé de Richard Strauss (1905) », in Gottfried R. Marschall, La Traduction du livret d’opéra : aspects théoriques, historiques et pragmatiques, Paris, PUPS, 2004, p. 539-558. (Repris in L'Avant-Scène Opéra 240 (2007), p. 62-71. - Übersetzen als Durchscheinen-Lassen. Gedanken-Gänge eines Yoko Tawada-Übersetzers. In Christine Ivanovic (dir.), Yoko Tawada Sammelband, Stauffenburg 2010.

Coéditeur avec Isabelle Poulin et Yves Chevrel de l'Histoire des traductions en langue française, Verdier, 2019.