Madame
Émilie Audigier
Rua das Andorinhas, Casa 8 Quadra 11
CEP - 65075-050 SÃO LUÌS DO MARANHÃO
Brésil Email : emilie.audigier@hotmail.fr
Web : http://lattes.cnpq.br/0066199994022689
Langues
Portugais FrançaisFrançais Portugais
Spécialités
littérature généralesciences humaines
Beaux-Arts art contemporain
audiovisuel
musique
critique littéraire
Plus d'infos
Portugais du Brésil de préférence.
Portugais du Portugal également.
Bibliographie
Ronaldo Correia de BritoLe jour où Otacílio Mendes vit le soleilEditions Chandeigne
Valter Hugo MãeComment Joana Vasconcelos change le mondeEditions Flammarion
Lima Barreto, João do Rio, Machado de Assis, João Antônio, José J. Veiga, Milton Hatoum, Paulo Lins, Alberto Mussa, Ronaldo Correia de Brito,Beatriz Bracher Vibrations BrasilEditions Passage(s)
Alberto MussaMon destin est d'être jaguarEditions Passage(s)
Autres publications
& Vibrations Brasil, (org. et trad) Anthologie de 12 nouvelles brésiliennes, Passages, Paris, 2016
§ 8 Articles pour Books magazine, 2013-2014 (histoire, sociologie - Eliana Brum, « Le dopage des enfants »), Paris, 2014
§
Stefan Sweig, Homens em guerra, Editora Cambaia, São Paulo, 2014
§
10 articles pour Revue Brésil(s), 2012-2013
§
Ondjaki, Sienne, Books magazine, Paris, 2014
§
Vinicius Jatobá, La chaise du père, Books magazine, Paris, 2014
§
Ronaldo Correia de Brito, À travers le rêve des hommes, une ville s’invente, Magazine Air France, 2014
§
Entretiens sur l’urbanisme de la ville de Rio, Revue Stream, 2014
§
Marco Lucchesi, Discordia Concors, Ed. Institut du Monde arabe, 2014
§
Jean-Marcel Carvalho França, Les découvertes du Brésil, Ed. Casa da Palavra, Leya, Rio de Janeiro, 2014
§
Evando Nascimento, L’amitié de Derrida, Revue Sorbonne, Paris, 2013 Clarice Lispector, les animaux, les choses et les pensées, Sorbonne Paris, 2012
§
Giselda Leirner, Les naufragés, inédit, 2013
§
Bettencourt, Lúcia, Le retour, PUC, 2012
§
Rodrigo Lacerda Outra vida, in Anthologie du Collège Internacional dos Tradutores Literários CITL, Fabrique portugaise des traducteurs, 2012
§
Elisa Larkin Nascimento e Luiz Carlos Gá, Adinkras, Pallas, Rio de Janeiro, 2009
Formations
Après une formation et expérience professionnelle chez divers éditeurs en France (L'Aube, Chandeigne, Hoebeke), elle dirige le Bureau du Livre de l’Ambassade de France au Brésil et coordonne aujourd’hui la collection « Projectiles » des éditions Passage(s).
Docteur en Lettres (Université Aix-Marseille et Universidade Federal do Rio de Janeiro), elle mène des travaux de recherche portant sur la littérature brésilienne traduite en français (variations de nouvelles traduites en français de Machado de Assis et Guimarães Rosa). Elle mène des recherches d'études post-doctorales à l'Université Fédérale de Santa Catarina (UFSC) et à l'Université de Brasília (UnB), sur les bibliothèques imaginaires des traducteurs français et un siècle de nouvelles traduites en France de Machado de Assis. Elle suit un DESS Édition à l'Université de Cergy-Pontoise. Réalise un échange ERASMUS en Master de Littérature Comparée à l'Universidade Clássica de Lisbonne et une Licence en Lettres spécialisation "Métiers du livre" à l'Université Aix-Marseille.
Autres activités professionnelles
2017-2021: Professeure de Lettres à l'Université Fédérale du Maranhão (São Luís, Brésil).
2008-2016 : Professeure et chercheuse des Universités fédérales brésiliennes de Rio de Janeiro, Brasília et de Santa Catarina (Florianópolis), dirigeant des recherches, cours théoriques et ateliers de traduction pour étudiants de 1er et 3eme cycles.
2005-2007: Responsable du Bureau du Livre à l'Ambassade de France du Brésil, Service culturel du Consulat Général de France de Rio de Janeiro.
Depuis 2006 : Traductrice indépendante du portugais (Chandeigne, Books, Flammarion, Leya, Casa da Palavra, Passages). Interprète et coordinatrice d'événements culturels, festivals de littérature (Festival Littéraire International de Paraty), musique et cinéma (Festival de cinéma français Varilux au Brésil). Prix du feuillet 23 euros.
On trouve ses publications dans Traduire le même, l’autre et le soi (Presses de l'Université de Provence), O trabalho da tradução (Contracapa), Retraduire en littérature de jeunesse (Ed. Peter Lang), Bestiaire fantastique des voyageurs (Ed Arthaud), Traduire les littératures migrantes (PUP), Le tournant des rêves, 1936: Traduire en français (Presses François Rabelais), Histoire des Traducteurs en Langue française, 20e s (Ed. Verdier) et publie une vingtaine d'articles sur la traduction dans des revues spécialisées. Elle traduit en France des écrivains brésiliens tels que Ronaldo Correia de Brito, Alberto Mussa et Rodrigo de Souza Leão.