Le jury du Médicis a dévoilé, lundi 9 septembre, les 13 romans étrangers de sa première sélection. Les deuxièmes sélections seront annoncées le 30 septembre.
- La fracture de Nina Allan, traduit de l’anglais par Bernard Sigaud (Tristram)
- Un livre de martyrs américains de Joyce Carol Oates, traduit de l’anglais (États-Unis) par Claude Seban (Philippe Rey)
- Solénoïde de Mircea Cartarescu, traduit du roumain par Laure Hinckel (Noir sur Blanc)
- Et tournera la roue de Selahattin Demirtas, traduit du turc par Emmanuelle Collas-Heddeland (Emmanuelle Collas)
- La jumelle H de Giorgio Falco, traduit de l’italien par Louise Boudonnat (Verdier)
- Le grand royaume des ombres d’Arno Geiger, traduit de l’allemand par Olivier Le Lay (Gallimard)
- Estuaire de Lidia Jorge, traduit du portugais par Marie-Hélène Piwnik (Métailié)
- Faserland de Christian Kracht, traduit de l’allemand par Corinna Gepner (Phébus)
- Kintu de Jennifer Nansubuga Makumbi, traduit de l’anglais (Ouganda) par Céline Schwaller (Métailié)
- Miss Islande d’Auður Ava Olafsdottir, traduit de l’islandais par Eric Boury (Zulma)
- Ce que l’on sème de Regina Porter, traduit de l’anglais (États-Unis) par Laura Derajinski (Gallimard)
- Girl d’Edna O’Brien, traduit de l’anglais (Irlande) par Aude de Saint-Loup et Pierre-Emmanuel Dauzat (Sabine Wespieser)
- Ordesa de Manuel Vilas traduit de l’espagnol par Isabelle Gugnon (Sous-Sol)
7 de ces romans ont été traduits par des traducteurs membres de l’Association des traducteurs littéraires de France (ATLF).