Amoureux de littérature étrangère, lisez cette enquête qui vous informera sur les traducteurs grâce auxquels vous appréciez vos écrivains préférés, qu'ils soient espagnols, japonais, américains, russes ou d'une autre des merveilleuses langues de notre monde. Le CEATL réunit diverses associations de traducteurs littéraires établies en Europe et agit auprès des instances européennes et nationales pour obtenir de meilleures conditions de travail, des contrats équitables, une juste rémunération des traducteurs et leur visibilité. Son travail nourrit très largement ce rapport mandaté par le Conseil de l'Union européenne. Cliquez sur la photo pour ouvrir le PDF interactif.
Le présent rapport, intitulé «Les traducteurs en couverture» — métaphore de l’objectif principal du rapport —, est le résultat des travaux du groupe MOC sur le multilinguisme et la traduction. Il présente les bonnes pratiques et formule des recommandations concernant les principaux points de préoccupation du secteur de la traduction.
Plusieurs des recommandations clés du présent rapport s’adressent spécifiquement aux décideurs politiques locaux, régionaux, nationaux et européens, mais pour qu’il puisse avoir la plus grande influence possible, le rapport devrait atteindre toutes les parties prenantes de la chaîne de valeur du livre en Europe. Plusieurs recommandations dans le domaine de la formation initiale et de l’enseignement supérieur peuvent en outre trouver un écho auprès des institutions pédagogiques et universitaires. La traduction est une discipline transversale qui ne se limite en aucun cas à la traduction de livres. Outre son importance pour le secteur de l’édition, on la retrouve également dans la distribution d’œuvres audiovisuelles (via le sous-titrage) et dans la production d’œuvres théâtrales ou lyriques (par le surtitrage). Conformément au mandat confié par le Conseil, le présent rapport se concentre principalement sur le domaine de la traduction littéraire, le groupe MOC étant essentiellement composé d’experts représentant les éditeurs, les traducteurs littéraires, les bailleurs de fonds publics et les ministères nationaux de la culture.
Toutefois, reconnaissant la grande importance de la traduction dans d’autres secteurs créatifs, le groupe MOC a tenu plusieurs réunions avec des parties prenantes clés et d’importants représentants des secteurs de l’audiovisuel et du théâtre, dont les bonnes pratiques et les principales recommandations ont été intégrées dans le présent rapport par voie d’exemples.
Le présent rapport est divisé en deux chapitres: le premier chapitre examine des clés de renforcement du secteur de la traduction et traite de la formation initiale et continue dans le domaine de la traduction. Il examine également le statut des traducteurs, les spécificités de la traduction audiovisuelle et théâtrale, les effets de pratiques telles que la traduction automatique et la traduction-relais ainsi que la visibilité et l’inclusion dans le secteur.
Le deuxième chapitre se concentre sur la manière dont les fonds publics participent à la diffusion des œuvres traduites et examine comment ils contribuent non seulement à soutenir la publication et la promotion de la traduction, mais aussi à renforcer la capacité de vente et la mise en réseau, ajoutant une dimension européenne à la promotion de la lecture et plaidant pour une plus grande coopération régionale et européenne.