Écouter, ré-écouter ou podcaster les 36e Assises de la traduction littéraire.
Organisées par ATLAS (Association pour la promotion de la traduction littéraire), les 36es Assises de la traduction littéraire, « Et vous trouvez ça drôle ? De l’humour en traduction », se sont déroulées à Arles du 8 au 10 novembre 2019.
Rappel du programme :
- Ouverture de la 36e édition – Santiago Artozqui et le Maire d’Arles
- Performance inaugurale : L’Art du rire par Jos Houben
- Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles 2019 : Dominique Nédellec
- Conférence : Fausses langues : que traduire ? Florence Dupont
- Entretien : Dario Fo : politique et rigolade – Laetitia Dumont-Lewi avec Élise Lépine
- Jukebox littéraire
avec Jakuta Alikavazovic, Agnès Desarthe, Hervé Le Tellier et Aline Schulman
Maître de cérémonie : David Lescot - Entretien : Traduire l’humour dans le Don Quichotte – Aline Schulman avec Pierre Senges
- Conférence : Le comique et l’humour – Hervé Le Tellier
- L’Observatoire de la traduction automatique, an 01 – Santiago Artozqui, Jean-Gabriel Ganascia, Claire Larsonneur / Modération : Jörn Cambreleng
- Entretien : Sholem Aleikhem : rire des drames de la vie – Nadia Déhan-Rotschild avec Gilles Rozier
- Conversation : Transatlantique
Nicolas Richard et Steven Sampson avec Élise Lépine - Lecture : Les Derniers Jours de l’humanité de Karl Kraus – Dominique Reymond et Martin Ploderer
- Table ronde professionnelle de l’ATLF : Traduction automatique : du rire aux larmes ? – Nicolas Beckers, Dorothée Cailleux et Olivier Mannoni / Modération : Corinna Gepner
- Conversation : Traduire les Grenouilles – Pierre Judet de la Combe et Serge Valletti avec Élise Lépine
- Le temps du musicien : Y a-t-il un pianiste dans l’avion ? par Manuel Rocheman
- “Chant final” par Élise Caron & Bruno Chevillon – Extraits