Actualité

Retour sur D’un pays l’autre

L’ATLF a participé au Festival D’un pays l’autre, avec les éditions La Contre Allée et l’Association des éditeurs des Hauts-de-France, dans le cadre d’une matinée professionnelle à destination des traducteurs et des éditeurs de littérature étrangère. Cette rencontre, animée par notre juriste Jonathan Seror, s’est déroulée à Lille le 19 novembre 2025 et a réuni une …

Retour sur la JMT

Samedi 25 octobre 2025, l’ATLF fêtait aux côtés de ses associations sœurs les métiers de la traduction et de l’interprétariat ! Les participantes et participants ont ainsi pu écouter les riches expériences d’interprètes de la SFT avant de s’essayer à cet exercice ardu au cours d’un atelier des plus joyeux. Côté traduction, l’ATESS a fait …

Retour sur VO-VF

Cette année, l’ATLF était à nouveau présente au festival VO-VF pour la traditionnelle joute de traduction ! Les traductrices Jenny Bussek et Laurence Assuid s’affrontaient sur un texte allemand de Norbert Zähringer, un récit complètement loufoque où Zorro Vela (qui donne son nom au roman), un extra-terrestre venu tout droit de la planète Oneiros, se …

Retour sur les Assises

Le 9 novembre 2025, ATLAS et l’ATLF ont tenu leur traditionnelle table ronde professionnelle dans la chapelle du Méjan à Arles pendant les Assises de la traduction littéraire, autour du thème « S’organiser, maintenant ». La préparation a été assurée conjointement par la présidence et la vice-présidence des deux associations sœurs. Margot Nguyen Béraud assurait la modération …

Retour sur les Rendez-Vous de l’histoire de Blois

Le 11 octobre 2025, l’ATLF a été présente pour la troisième année consécutive aux Rendez-Vous de l’histoire de Blois sous la forme d’une table ronde intitulée « Intelligence artificielle : la traduction de textes d’histoire est-elle automatisable ? ». Organisée en partenariat avec l’ATESS et animée par Cécile Deniard (ATLF), la discussion a réuni Marie …

Retour sur la mobilisation

Le 30 septembre 2025, jour de la Saint-Jérôme (patron des traducteurs et traductrices), l’ATLF, le collectif En chair et en os et l’ATAA ont organisé une journée de mobilisation à Paris, rassemblant une soixantaine de personnes en visio et aux Plateaux sauvages. L’occasion de parler ensemble de la précarité des traducteurs et de traductrices, de …

TransLittérature n°68

Chères lectrices, chers lecteurs de TransLittérature, Notre belle revue consacrée aux traductrices et aux traducteurs connaît de nouveaux changements. La recrudescence de travail pour le Comité de rédaction qui s’astreint à proposer une vision de la traductrice et du traducteur sous les angles les plus inattendus à travers les pages de TransLittérature nous contraint à …

Focus : La SSAA

Un tour d’horizon de ce qu’a été, ce qu’est et ce que sera (peut-être) la Sécurité Sociale des Artistes-Auteurs. 1. La SSAA, c’est quoi ? Historiquement, la sécurité sociale des plasticiens était gérée par la Maison des Artistes (MDA), créée en 1952. Puis, en 1964, lors de la création du statut d’artiste-auteur par André Malraux, …

Des nouvelles du CEATL

Le CEATL, dont fait partie l’ATLF, travaille activement à la question de l’IA, entre Code de bonnes pratiques, mini-webinaires et enquête. Créé officiellement en 1993, le CEATL, Collège Européen des Associations de Traducteurs Littéraires, rassemble à ce jour 38 associations de traductrices et traducteurs littéraires de 30 pays d’Europe. Son activité en 2025, sans surprise, …

Harlequin passe à l’IA

Le communiqué suivant a été rédigé par l’ATLF et le collectif En chair et en os.  

Traductrices et traducteurs en librairie / 132

Dans cette rubrique, l’ATLF présente les nouvelles traductions de ses membres – celles dont ils ont souhaité informer leur association. Cliquer sur le nom de la traductrice ou du traducteur donne accès à sa fiche dans le répertoire de l’ATLF, accessible depuis la page d’accueil du site et en cliquant ici. Cliquer sur l’image de …

Ma personnalité s’immisce-t-elle immanquablement dans mes traductions ?

Françoise Wuilmart reprend ses fameux billets ! Elle nous parle du soit-disant « métier de l’ombre », de symbiose, d’empathie et même de neurones-miroir… Cette question a trouvé dès le départ une réponse jugée évidente, irréfutable, voire dogmatique ; le traducteur littéraire par définition doit s’effacer ; en bon illusionniste, il s’escamote, il se colle au dos …