__Archives
La revue Café – appel à textes
La revue CAFÉ est née après un long brainstorming, et un nombre déraisonnable de tasses contenant des breuvages variés. CAFÉ, pour Collecte Aléatoire de Fragments Étrangers : une revue à mi-chemin entre le monde universitaire et l’édition classique, qui propose une sélection de textes souvent littéraires (mais pas seulement), tous traduits depuis des langues différentes, autour d’un thème commun. Une …
Rencontre à l’Institut Goethe
Lundi 24 février, à 19 h, 17, avenue d’Iéna 75116 Paris l’Institut Goethe de Paris organise une rencontre autour du recueil de nouvelles de Ferdinand von Schirach, Sanction, traduit par Rose Labourie et publié aux éditions Gallimard. La rencontre se fera en présence de l’auteur et de la traductrice. Elle sera modérée par Catherine Pont-Humbert. …
Les demandes d’aides au CNL disponibles en ligne
Toutes les étapes d’une demande au CNL (dépôt, examen, décision et versement) sont désormais dématérialisées. Grâce à une gestion 100 % numérique, l’espace personnel du Portail numérique des demandes d’aides du CNL permet à chaque demandeur : de déposer sa demande ; de suivre les étapes d’examen de sa demande (son instruction par le CNL, …
Traducteurs en couverture/ Rentrée d’hiver
Certains éditeurs jugent normal, légitime, voire important d’informer leur lecteur, dès la couverture, que l’ouvrage qu’il achète est une traduction, et que cette traduction a un auteur. James McLaughlin, Dans la gueule de l’ours, traduit de l’anglais (États-Unis) par Brice Matthieussent, Rue de l’échiquier, janvier 2020 Elena Gianini Belotti, Avant le repos, traduit …
À lire, à voir… janvier 2020
La formation à l’honneur Nous vous avions annoncé dans le précédent À lire, à voir… le numéro 240 de la revue Traduire. Le numéro 241 est également prêt, toujours sur le site d’OpenEdition. Comme d’habitude, l’ensemble des articles sont disponibles en ligne. Ce nouveau numéro est consacré à la formation du traducteur. Traduire : carte …
La main de Thôt : Transmissions, traductions, interprétations
Transmissions, traductions, interprétations Le n° 7 de La main de Thôt, préparé par Carole Fillière et Karen Meschia, est en ligne. Au sommaire, entre autres : Petit abécédaire amoureux de la traduction Propos de traducteurs et d’interprètes La parole aux étudiants Recensions La main de Thôt est une revue scientifique multilingue de l’Université de Toulouse …
En attendant Nadeau s’applique
©Delphine Presles En attendant Nadeau, journal de la littérature, des idées et des arts, publie une application pour smartphone, que vous pouvez télécharger gratuitement sur Apple Store et Google Play. Elle offre un meilleur confort, un mode de lecture hors-ligne et une navigation bien plus fluide à tous ceux qui lisent sur mobile. Elle constitue …
Master classe littéraire « En lisant, en écrivant » – Ian Mc Ewan
Dans le cadre des master classes littéraires « En lisant, en écrivant », produites par France Culture et enregistrées à la BnF, la BnF accueillera le 14 janvier 2020 de 18h30 à 20h dans son grand auditorium François Mitterand l’écrivain britannique Ian Mc Ewan. Ian Mc Ewan a été publié en France aux éditions Gallimard dans …
Prix de traduction Inalco : Appel à candidatures
Le prix de traduction Inalco, doté de 1000 euros, sera remis le 4 octobre 2020, lors de la 8e édition du Festival Vo-Vf, le monde en livres – la parole aux traducteurs. Les maisons d’édition ont jusqu’au 2 mars pour envoyer leurs ouvrages, traduits depuis l’une des 103 langues enseignées à l’Inalco – Institut National …
À lire, à voir… décembre 2019
Dans le Monde des Livres, daté du 11 décembre 2019, Florence Noiville propose un entretien avec la traductrice Sophie Benech autour de trois figures essentielles de la vie intellectuelle russe au xxe siècle : Anna Akhmatova, Lydia Tchoukovskaïa et Nadejda Mandelstam. Les éditions Le bruit du temps présentent, en effet, conjointement une édition intégrale des …
Les 36e Assises de la traduction littéraire en (ré)écoute
Écouter, ré-écouter ou podcaster les 36e Assises de la traduction littéraire. Organisées par ATLAS (Association pour la promotion de la traduction littéraire), les 36es Assises de la traduction littéraire, « Et vous trouvez ça drôle ? De l’humour en traduction », se sont déroulées à Arles du 8 au 10 novembre 2019. Rappel du programme : Ouverture de …
Une nouvelle rubrique, consacrée à la traduction automatique
Depuis 2017 et l’émergence de la traduction automatique neuronale (NMT), les professionnels de la traduction admettent que la machine permet dans certaines conditions – combinaisons linguistiques, choix du domaine – d’obtenir des résultats qui, faute d’être pleinement satisfaisants, du moins ne prêtent plus à rire. Le sujet a d’ailleurs été longuement débattu lors des dernières …