__Archives

Fins de monde

Dans L’inconstance de l’espèce, Judith Schalansky dépeint d’une plume acerbe le désenchantement d’une enseignante de biologie dans une petite localité située en ex-Allemagne de l’Est. L’environnement est sinistré, l’établissement se vide au rythme de la désertification de la ville. À cette déliquescence générale, Inge oppose sa raideur et sa vision scientifique du monde, qui lui permettent …

Exils intérieurs

Berlin, Alexander Platz, les années trente. Joseph, survivant de son shtetl de Russie, où il a perdu sa femme lors d’un pogrome, est venu s’établir tailleur avec son fils Yingele. La vie est dure, mais Joseph n’est pas malheureux dans ce monde bigarré, qui sent encore le monde juif dont il est issu. Autour de …

Quarante ans, ça se fête !

Oui, 2013 est l’année du quarantième anniversaire de l’ATLF ! Pour marquer le coup, l’ATLF s’offre un nouveau logo, plus dynamique et plus lisible, qui apparaîtra peu à peu sur tous ses supports. Elle travaille aussi à la refonte de son site. Il a déjà été question de ce quarantième anniversaire et des trente ans …

Auteurs et éditeurs, un accord important et prometteur

Un accord important vient d’être conclu entre le CPE (Conseil permanent des écrivains) et le SNE (Syndicat national de l’édition). L’ATLF, membre du CPE, remercie chaleureusement Evelyne Châtelain et Jaqueline Lahana, qui ont mené ces négociations au nom de notre association. Vous trouverez ci-joint le communiqué de presse du CPE-SNE. Initiées en 2009 et relancées …

Vos livres sont épuisés ? Vous pouvez reprendre vos droits.

Le CPE (Conseil permanent des écrivains) nous informe : Vos livres sont épuisés ? Vous pouvez reprendre vos droits. Il ne vous a sans doute pas échappé qu’on parlait beaucoup de numérique ces temps-ci ! Loi sur les livres indisponibles, accord cadre proposé par Google aux maisons d’édition, ou négociations auteurs/éditeurs visant à adapter le Code de …

A propos du roman « Une fille, qui danse »

Une histoire de titre : à propos du roman Une fille, qui danse de Julian Barnes (Mercure de France)     Lorsqu’une traduction est terminée, j’ai tendance à évacuer, à oublier les nombreux problèmes rencontrés lors de ce travail ; pour pouvoir les évoquer, il faudrait tout reprendre – ces difficultés elles-mêmes, les doutes, les solutions retenues …

Pain d'épices et noviciat (ou le traducteur à confesse)

Il était une fois, voilà bien longtemps, une petite traductrice de l’anglais qui démarrait en caracolant. Un jour, en plein galop américain, elle tombe sur ce détail insolite : un personnage assure que la pension où il loge est aisée à repérer, avec son gingerbread porch. Aïe, que voir là? Porch n’est pas le problème …

Traduire en pays dominé

« L’unique hurlement est en toi. » Patrick Chamoiseau, Écrire en pays dominé Istanbul, septembre 2011. Voilà un an que je me suis installée dans cette ville tentaculaire dont je ne connais encore que trop peu la langue et les mœurs. J’arpente souvent la grande artère commerçante, la célèbre İstiklal Caddesi, à la recherche de repères : Institut …

Préface d'un traducteur… en 1788

…Où l’on voit M. de Prémont, traducteur de l’italien, prévenir ses lecteurs qu’il a légèrement « caviardé » le « Corbaccio » de Boccace dans sa traduction… C’était en 1788. (in « Voyages imaginaires, songes, visions et romans cabalistiques » Tome 31, Amsterdam, 1788.) Préface du traducteur […] « Je crois devoir dire à ceux qui seront surpris de trouver de la …

Jean-Philippe Toussaint et ses traducteurs

Traduit en plus de 30 langues, l’auteur de La Salle de bain (1985), de Faire l’amour (2002) de La Vérité sur Marie (2009) ou encore du très récent L’Urgence et la patience (2012), entretient avec ses traducteurs une relation singulière. À plusieurs reprises, il les a retrouvés au Collège européen des traducteurs littéraires de Seneffe, en …

Publication du Rapport Assouline sur la traduction

Le Rapport de Pierre Assouline sur la condition du traducteur a été mis en ligne sur le site du CNL. Nous vous invitons à le consulter, si vous voulez en savoir plus sur la profession. Le rapport sur la condition du traducteur a été demandé par le CNL à Pierre Assouline. Celui-ci est l’auteur de …

La Bicyclette statique

Terje Sinding inaugure cette rubrique « Les coups de coeur des traducteurs », en parlant du dernier livre de Sergi Pàmies « La Bicyclette statique », traduit par Edmond Raillard. Depuis quelques années, je guette chaque parution de Sergi Pàmies, et c’est à chaque fois un ravissement. Ravissement qui commence souvent par le titre : Aux confins du fricandeau, On …