__Archives

Curiosa/ 1 – Corinna Gepner

Comme on ne fait pas que lire, penser ou vivre en traduction, on ouvrira une rubrique de curiosités en tous genres, appelée Curiosa, pourquoi pas, qui n’a qu’une vocation : surprendre, égayer, proposer des chemins de traverse, lesquels, comme on sait, sont toujours ceux qui nous mènent le plus loin. Aussi proposera-t-on, mais sans trop …

Alerte sur la condition de l'auteur

Le Conseil permanent des écrivains tire la sonnette d’alarme à propos des menaces qui pèsent sur le statut des auteurs et leur situation sociale.     Pour en savoir plus, cliquer sur l’image et faire défiler les pages.

Traducteurs en librairie / 27

En cliquant sur l’image, vous accéderez à la page du livre, sur le catalogue de l’éditeur. En cliquant sur le nom du traducteur, vous accéderez à sa fiche, dans l’annuaire de l’ATLF. Merci aux adhérents qui ont envoyé les informations. Marta Petreu Notre maison, dans la plaine de l’Armageddon Traduit du roumain par Florica Courriol …

Traducteurs en librairie/ 26

En cliquant sur l’image, vous accéderez à la page du livre, sur le catalogue de l’éditeur. En cliquant sur le nom du traducteur, vous accéderez à sa fiche, dans l’annuaire de l’ATLF. Merci aux adhérents qui ont envoyé les informations. Nicolas Barreau Le sourire des femmes Traduit de l’allemand par Sabine Wyckaert-Fetick Éditions Héloïse d’Ormesson, …

Réponse de l'ATLF à la Consultation européenne sur le droit d'auteur

La gouvernance européenne mène depuis quelques semaines une « consultation publique de l’Union européenne pour la révision du droit d’auteur ». Un sujet qui nous concerne directement et sur lequel l’Europe n’a même pas pris la peine de mettre à disposition un questionnaire en français, mais nous engloutit sous une liasse épaisse (certes informatique) rédigée dans un …

Consultation européenne sur le droit d'auteur

La Commission Européenne a lancé une large consultation sur la Propriété Littéraire et Artistique qui doit aboutir à la rédaction d’un livre blanc et qui pourrait conduire à une réforme importante du droit d’auteur. www.creatorsforeurope.eu/fr/

La cruauté du monde

La chronique de Corinna Gepner Reno, un de ces parcs à caravanes où vivent les petits blancs pauvres. Rory Dawn, fille « arriérée » d’une mère arriérée, elle-même fille d’une « arriérée » – telle est la terminologie des services sociaux –, essaie tant bien que mal de survivre dans un univers où le danger …

L’oreille du traducteur

Si vous entendez l’anglais, ne passez pas à côté de cette remarquable conférence (19 minutes) de notre collègue Frédéric Grellier, traducteur et non-voyant.

Nouvelles modalités de la retraite des auteurs et de la retraite complémentaire

Le 14 janvier 2014,  la SOFIA et la SGDL organisaient une journée d’information sur les nouvelles modalités de la retraite des auteurs et la retraite complémentaire. Les vidéos de cette journée sont maintenant en ligne. Vous les trouverez en suivant ce lien.  Vidéo 1 : le dispositif actuel, la différence entre affiliés et assujettis par Geoffroy …

Traducteurs en librairie/ 25

En cliquant sur l’image, vous accéderez à la page du livre, sur le catalogue de l’éditeur. En cliquant sur le nom du traducteur, vous accéderez à sa fiche, dans l’annuaire de l’ATLF. Merci aux adhérents qui ont envoyé les informations. Chris Bohjalian La femme des dunes Traduit de l’anglais (États-Unis) par Mathieu Bathol Éditions Charleston, …

Traducteurs en librairie/ 24

Tupelo Hassman La fille Traduit de l’anglais (États-Unis) par Laurence Kiefé Christian Bourgois, janvier 2014 Julian Barnes Quand tout est déjà arrivé Traduit de l’anglais par Jean-Pierre Aoustin Mercure de France, janvier 2014 Ron Rash Une terre d’ombre Traduit de l’anglais (États-Unis) par Isabelle Reinharez Éditions du Seuil, 2014 Anne Rice Le Don du loup …

De l'entonnoir et du tamis

La chronique de Corinna Gepner Alors qu’il est en train d’interpréter la sonate Hammerklavier de Beethoven à la Philarmonie de Berlin, le pianiste Marek Olsberg s’arrête quelques mesures avant la fin du dernier mouvement, dit « C’est tout », et quitte la scène. Tel est le centre névralgique du dernier roman traduit de l’écrivain suisse Alain …