__Archives
Traducteurs en couverture/ 3
Chi Zijian, Bonsoir, la rose, traduit du chinois par Yvonne André, Éditions Philippe Picquier, mai 2015 Hanna Dyâb, D’Alep à Paris, traduit de l’arabe (Syrie) par Bernard Heyberger, Jérôme Lentin, Paule Fahmé-Thierry, Éditions Sindbad, juin 2015 Guéorgui Gospodinov, Physique de la mélancolie, traduit du bulgare par Marie Vrinat-Nikolov, Éditions Intervalles, mars 2015 Christos Chryssopoulos, Terre …
Traducteurs en couverture/ 2
Stefan Zweig, Paul Verlaine, traduit de l’allemand par Corinna Gepner, Le Castor Astral, avril 2015 Arno Geiger, Tout sur Sally, traduit de l’allemand (Autriche) par Olivier Le Lay, Gallimard, avril 2015 Alfonso Cervera, Les chemins de retour, traduit de l’espagnol par Georges Tyras, Éditions La Contre Allée, juin 2015
Traducteurs en couverture
« Le nom du traducteur en couv, c’est moche ! » « Ce n’est pas graphique », « Il n’y a pas la place », voire un simple « Non, c’est moche » : voilà des arguments que l’on entend encore souvent, dans la bouche des éditeurs, lorsqu’on s’enhardit à revendiquer que le nom du …
Réforme du droit d’auteur : le CEATL nous défend
Dans le cadre des projets de réforme du droit d’auteur au niveau européen, le CEATL veille à ce qu’un meilleur encadrement des contrats reste une priorité, de manière à mieux protéger les droits et la rémunération des auteurs. Pour en savoir plus sur sa stratégie, nous vous recommandons la lecture de ce communiqué.
Traducteurs en librairie/ 47
C. L. Taylor L’accident – Un secret trop lourd à porter Traduit de l’anglais (Grande Bretagne) par Luce Michel Marabout, Collection Marabooks, mai 2015 En attente de mention du nom du traducteur sur le site de l’éditeur Susan Minot Trente filles Traduit de l’anglais par Jean-Pierre Aoustin Mercure de France, avril 2015 Robinson Jeffers Le …
Trafics
[boxed_content type= »coloured » custom_bg_colour= »#F7BE81″ custom_text_colour= »#000000″ pb_margin_bottom= »no » width= »2/3″ el_position= »first last »] Andrea Di Nicola, enseignant en criminologie à l’université de Trente, et Giampaolo Musumeci, journaliste reporter, ont enquêté pendant plusieurs années sur les « trafiquants d’hommes », à savoir ceux qui organisent et mettent en œuvre à des degrés divers les déplacements de migrants clandestins à destination de l’espace Schengen. …
Sous-titrer Anna Karénine
À revoir si vous y n’étiez pas : au Salon du Livre 2015, sur le stand Place des Auteurs, la traductrice-adaptatrice Isabelle Audinot évoquait le travail de sous-titrage du film Anna Karénine réalisé par Joe Wright et sorti en 2012. Une rencontre animée par Valérie Julia. (Vous pouvez regarder ces 9 extraits à la suite, ou les …
Enquête de la communauté européenne sur la rémunération des auteurs
Europe Economics et l’Institut du droit de l’information de l’Université d’Amsterdam ont été chargés par la Direction générale Réseaux de communication, contenu et technologies (DG Connect) de la Commission européenne de mener une étude sur la rémunération des écrivains (œuvre de fiction, non romanesque, universitaire, pédagogique), des journalistes (presse écrite et audiovisuelle), des auteurs de …
Aide exceptionnelle du CNL à la traduction d’œuvres coréennes
Dans le cadre de l’invitation de la Corée du Sud au prochain Salon du livre, le Centre national du livre souhaite encourager fortement la traduction et la publication de nouvelles oeuvres coréennes en France. Dans cette perspective, le CNL a décidé de « mettre en place un accompagnement exceptionnel permettant de prendre en charge jusqu’à …
Traducteurs en librairie/ 46
Patrick McGuinness Vide-grenier Traduit de l’anglais par Karine Lalechère Grasset, 2015 Tore Renberg Les rois du pétrole Traduit du norvégien par Terje Sinding Presses de la Cité, 2015 A. M. Homes Puissions-nous être pardonnés Traduit de l’américain par Yoann Gentric Actes Sud, 6 mai 2015 Michel Roggo eau.suisse Traduit de l’allemand (légendes) par Hélène Ericke …
Campagne Copyright for Freedom
Dans le cadre du débat actuel sur le droit d’auteur en Europe, le CEATL (Conseil européen des associations de traducteurs littéraires, dont l’ATLF est membre) s’associe à la campagne #CopyrightforFreedom lancée par la Fédération européenne des éditeurs le 20 mars 2015 lors du Salon du Livre de Paris. Écrire, publier, être libraire, être lecteur, relève de la liberté …
Lusophonies
[boxed_content type= »coloured » custom_bg_colour= »#D8D8D8″ custom_text_colour= »#000000″ pb_margin_bottom= »no » width= »2/3″ el_position= »first last »] De la Brésilienne Patrícia Galvão, dite Pagu, les éditions Le Temps des cerises et le traducteur Antoine Chareyre nous font découvrir Parc industriel. Roman prolétaire, une œuvre de 1933. L’œuvre est surprenante, crue, abrupte, un de ces textes qui n’a cure de plaire ni d’être aimable, tout …