__Archives

Ivan Bounine – Vivre pleinement

La parution de cet ouvrage en français vous a déjà été signalée dans le n° 97 de notre série Traducteurs en librairie. Mais il y a mieux. Le centre culturel Alexandre Soljenitsyne et les éditions YMCA-Press ont organisé, autour de cet ouvrage, une rencontre en ligne avec les traductrices Hélène Henry, Anne-Marie Tatsis-Botton et Anna …

Traducteurs en couverture/ Christian Bourgois éditeur

Certains éditeurs jugent normal, légitime, voire important d’informer leur lecteur, dès la couverture, que l’ouvrage qu’il achète est une traduction, et que cette traduction a un auteur.   Division Avenue de Goldie Goldbloom, traduit de l’anglais (Australie) par Eric Chédaille, Bourgois, janvier 2021 L’Usine de Hiroko Oyamada, traduit du japonais par Silvain Chupin, Bourgois, janvier …

Newitalianbooks.it, portail électronique du livre italien

  Portail électronique du livre italien et des traductions des textes littéraires italiens, New Italian Books fait la promotion de l’édition, de la langue et de la culture italiennes dans le monde. Il s’adresse aux éditeurs – italiens et étrangers – aux agents littéraires, aux traducteurs, aux italianistes et aux instituts culturels italiens, aux Italiens …

12e Symposium suisse pour traductrices et traducteurs littéraires

« Vous êtes cordialement invités au 12e Symposium suisse pour traductrices et traducteurs littéraires. En raison de la situation actuelle, la manifestation aura lieu dans un espace virtuel et sous une forme abrégée, le samedi 14 novembre 2020 de 11 h à 12 h 30. Elle a comme leitmotiv cette année : « Je lis ce que tu …

Clin d’œil à Juliette Baily

Peut-être aurez-vous reconnu la griffe de notre petit lion. Notre illustratrice, Juliette Baily, vient de publier Mercredi avec papa dans la collection « Mouche » de l’École des loisirs.

Graminées : n° 2

La revue Graminées, cofondée par notre collègue Ève Vila et par Nathalie Tournillon, vient de faire paraître son deuxième numéro. Chaque numéro regroupe dix nouvelles contemporaines, écrites par des auteurs originaires des cinq continents et rendues accessibles par cinq traducteurs. Le numéro deux a pour thème « Évasion ». Les auteurs sont Martha Amore (Alaska), Jordan Dean …

À lire, à voir… octobre 2020

  Bien des parutions ont été retardées ces derniers mois par la pandémie de la Covid-19. L’été et le mois de septembre ont été cependant riches en publications et mises en ligne. Ainsi, le numéro du printemps du bulletin d’information de la Société française des traducteurs, Tradzine, est maintenant disponible sur le site de la …

Goethe Institut : soirée en ligne sur Stefan Zweig

  L’esprit européen en exil Stefan Zweig a été l’un des observateurs les plus attentifs et sensibles aux développements en Europe, de la catastrophe de la Première Guerre mondiale jusqu’à la montée du fascisme allemand, qui a plongé l’Europe dans la Seconde Guerre mondiale. Aujourd’hui encore, ses réflexions sont d’une grande actualité. Dans ce contexte, …

Coup de projecteur sur la Lituanie – 22-28 octobre 2020

Coup de projecteur sur la Lituanie Focus sur les auteurs et la littérature Du 22 au 28 octobre 2020, Normandie Livre & Lecture, en partenariat avec l’Institut culturel lituanien, organisera un webinaire et diffusera à 11h30 sur ses pages Facebook, Instagram, site internet un focus sur la littérature et les auteurs de Lituanie. Cet événement …

Aides à la traduction : Acción Cultural Española

  L’Espagne étant invité d’honneur à la Foire de Francfort 2022, Acción Cultural Española (AC/E) a mis en place un programme d’aides à la traduction pour promouvoir la littérature espagnole. Ce programme s’adresse aux éditeurs, dont les demandes doivent être déposées entre le 6 octobre et le 15 novembre 2020. Informations supplémentaires (en espagnol et …

12e Symposium suisse pour traductrices et traducteurs littéraires

Je lis quelque chose que tu ne lis pas. Sur la critique de la traduction Le 12e Symposium suisse pour traductrices et traducteurs littéraires se tiendra le samedi 14 novembre 2020, à  la Hauptpost de Saint-Gall. Peut-on lire une traduction comme si c’était un texte «normal» ? Comment aborder un texte composé par deux auteurs …

École du livre de jeunesse

Sollicitée par l’École du livre de jeunesse, l’ATLF organise le 30 septembre prochain, de 10h à 17h, une journée de formation sur le thème « Traduction et littérature jeunesse ». La formation s’adresse à un public de bibliothécaires, de documentalistes, d’étudiants des métiers du livre, de professeurs des écoles, d’enseignants et de libraires. Le programme exact est …