__Archives

Traducteurs en librairie/ 53

Matéi Vișniec Le marchand de premières phrases Traduit du roumain par Laure Hinckel Éditions Jacqueline Chambon, janvier 2016 Ryk E. Spoor Grand Central Arena Traduit de l’anglais par Gilles Goullet L’Atalante, 2015 Peter Watts Échopraxie Traduit de l’anglais par Gilles Goullet Fleuve Éditions, 2015 Ron Rash Le Chant de la Tamassee Traduit de l’anglais (États-Unis) …

Traducteurs en couverture/ 8

Certains éditeurs jugent normal, légitime, voire important d’informer leur lecteur, dès la couverture, que l’ouvrage qu’il achète est une traduction, et que cette traduction a un auteur. Vers l’abîme, Erich Kästner, traduit de l’allemand par Corinna Gepner, Anne Carrière, janvier 2016 Nosaka aime les chats, Nosaka Akiyuki, traduit du japonais par Jacques Lalloz, Philippe Picquier, janvier …

Rencontres

[boxed_content type= »coloured » custom_bg_colour= »#D8D8D8″ custom_text_colour= »#8A4B08″ pb_margin_bottom= »no » width= »2/3″ el_position= »first last »] Avec Deux Messieurs sur la plage, Michael Köhlmeier livre l’étrange histoire de la  rencontre – attestée – entre Winston Churchill et Charlie Chaplin. Très vite il s’emploie à naviguer avec adresse entre réalité et fiction et, pour ce faire, met en place un dispositif narratif complexe où …

Traducteurs en librairie/ 52

PewDiePie Ce livre vous aime Traduit de l’anglais par Paola Appelius Hachette Heroes, novembre 2015 Nicolas Barreau La Vie en Rosalie Traduit de l’allemand par Sabine Wyckaert-Fetick Éditions Héloïse d’Ormesson, janvier 2016 Nicolas Barreau Tu me trouveras au bout du monde Traduit de l’allemand par Sabine Wyckaert-Fetick Le Livre de Poche, janvier 2016 Anna McPartlin …

Dix principes pour un contrat équitable

Le 5 janvier 2016, les associations d’auteurs d’un certain nombre de pays ont publié des lettres ouvertes demandant aux éditeurs de reconsidérer les termes des contrats qu’ils offrent aux auteurs et soulignant les domaines dans lesquels,  à leur yeux, une réforme s’impose. Dans le même temps, l’International Authors Forum (IAF) publiait 10 principes pour des …

Ombres portées

[boxed_content type= »coloured » custom_bg_colour= »#D8D8D8″ custom_text_colour= »#000000″ pb_margin_bottom= »no » width= »2/3″ el_position= »first last »] Les éditions Interférences proposent dans une très belle traduction des souvenirs inédits du poète Vladislav Khodassévitch (1886-1939). L’ouvrage regroupe une série de textes de dates diverses livrant au travers d’anecdotes et de réflexions un panorama de la Russie pré- et post-révolutionnaire. Dans une langue précise, à la …

CNL : Présentation du dispositif de soutien aux manifestations littéraires

« Les rencontres publiques avec les auteurs sont au cœur des manifestations soutenues par le CNL. Ces dernières peuvent prendre différentes formes. Elles impliquent souvent un travail préparatoire de l’auteur, qui se distingue de la seule promotion directe de son œuvre (les ventes-dédicaces). Désormais afin de répondre à la paupérisation des auteurs et permettre une …

Traducteurs en couverture/ 7

Certains éditeurs jugent normal, légitime, voire important d’informer leur lecteur, dès la couverture, que l’ouvrage qu’il achète est une traduction, et que cette traduction a un auteur.  Epaminondas Remoundakis, Vies et morts d’un Crétois lépreux, traduit du grec par Maurice Born et Marianne Gabriel, Éditions Anacharsis, novembre 2015 Charles Reznikoff, Sur les rives de Manhattan, traduit …

Terreurs d’enfant

[boxed_content type= »coloured » custom_bg_colour= »#E6E6E6″ custom_text_colour= »#000000″ pb_margin_bottom= »no » width= »2/3″ el_position= »first last »] Dans son premier roman, l’Autrichienne d’origine slovène Maja Haderlap retrace son enfance et son parcours jusqu’à l’âge adulte. Tout commence par ce qu’on pourrait appeler une idylle au sein d’une nature florissante. La fillette grandit dans une localité de montagne, sous l’égide d’une grand-mère aimante. Scènes du …

Traducteurs en couverture/ 6

Certains éditeurs jugent normal, légitime, voire important d’informer leur lecteur, dès la couverture, que l’ouvrage qu’il achète est une traduction, et que cette traduction a un auteur. Svletana Alexievitch, La Fin de l’homme rouge, traduit du russe par Sophie Benech, Éditions Actes Sud Andréa Del Fuego, Les Malaquias, traduit du portugais par Cécile Lombard, Éditions de …

Traducteurs en librairie/ 51

Sergio Olguin La fragilité des corps Traduit de l’espagnol par Amandine Py Actes noirs, novembre 2015 Pablo Iglesias La démocratie face à Wall Street traduit de l’espagnol par Amandine Py Les Arènes, novembre 2015 Maggie Shipstead Étonnez-moi Traduit de l’anglais par Françoise Pertat Editions Belfond, octobre 2015 Øystein Stene Zombie nostalgie Traduit du norvégien par Terje …

Guerres et après-guerres

[boxed_content type= »coloured » custom_bg_colour= »#A9F5F2″ custom_text_colour= »#19070B » pb_margin_bottom= »no » width= »2/3″ el_position= »first last »] Les éditions Albin Michel publient le deuxième tome (1920-1927) de la correspondance entre Romain Rolland et Stefan Zweig. Après les années de guerre, qui ont soudé l’amitié de ces deux personnalités de tempéraments si différents mais si proches dans leurs convictions, voici la période difficile de l’immédiat …