Officialisation du contrat d’édition numérique
Un accord interprofessionnel (ou code des usages) fixant les modalités d’application des nouvelles dispositions relatives au contrat d’édition (voir notre dossier) a été signé le 10 décembre 2014 par le CPE et le SNE et étendu à l’ensemble du secteur par un arrêté pris par le ministère de la Culture, qui lui donne ainsi une …
Traducteurs en librairie/ 36
Manoela Sawitzki Dame de Nuit Traduit du portugais (Brésil) par Élodie Dupau Éditions Tupi or not Tupi, 2014 Kazimierz Brakoniecki Atlantide du Nord Traduit du polonais par Frédérique Laurent Éditions Folle Avoine, novembre 2014 Ioan Popa Esclaves sur Uranus Traduit du roumain par Florica Ciodaru-Courriol Éditions Non Lieu, 2014 L’auteur et sa traductrice présenteront l’ouvrage le jeudi …
La Bible de l’ATAA
Dans un numéro hors-série de sa revue, L’Écran traduit, l’Association des traducteurs et adaptateurs de l’audiovisuel (ATAA) nous propose un glossaire de la traduction audiovisuelle. Pour télécharger le numéro, cliquer sur l’image de la couverture.
La chronique de Corinna Gepner
Harmonies et discordances Au cours de l’été 1937, le jeune Franz Huchel arrive de ses montagnes autrichiennes à Vienne, pour travailler chez le buraliste Otto Tresniek. Invalide de guerre, celui-ci s’est construit avec son petit commerce un univers à ses dimensions, étroit d’espace mais large d’horizon : ses havanes – lui-même ne fume pas – …
Compte rendu de la table ronde de l’ATLF aux Assises d’Arles
« L’Europe ! L’Europe ! L’Europe ! », tel était le titre de la traditionnelle table ronde proposée par l’ATLF durant les Assises de la traduction littéraire à Arles. Animée par Cécile Deniard, vice-présidente de l’ATLF, elle a réuni Bel Olid, présidente du Conseil européen des associations de traducteurs littéraires (CEATL), Véronique Trinh-Muller, directrice du Centre national …
La chronique de Corinna Gepner
Vertiges Une spirale vertigineuse, voilà où nous entraîne le roman Guerre & Guerre du Hongrois László Krasznahorkai. Korim, petit archiviste terne à la vie banale, découvre un jour un mystérieux manuscrit relatant le périple de quatre voyageurs traversant pays et époques pour échapper à la guerre. Mais, comme par un fait exprès, leur route les …
Traducteurs en librairie/ 35
Nick Dybek La Mer les emportera Traduit de l’anglais par Karine Lalechère Presses de la Cité, 2014 Muhammad Abd al Wali Sana, ville ouverte Traduit de l’arabe (Yémen) par Yacine Benachenhou Éditions Alpha, 2014 Marcello Simoni La Bibliothèque perdue de l’alchimiste Traduit de l’italien par Nathalie Bouyssès Michel Lafon, octobre 2014 Michel Laub Journal …
Traducteurs en librairie/ 34
John Eliot Gardiner Musique au château du ciel Traduit de l ‘anglais par Laurent Cantagrel et Dennis Collins Flammarion, octobre 2014 En attente de mention du nom des traducteurs sur le site de l’éditeur Snapshots — Nouvelles voix du Caine Prize NoViolet Bulawayo (Zimbabwe), Constance Myburgh (Afrique du Sud), Olufemi Terry (Sierra Leone), Rotimi …
Traducteurs en librairie/ 33
Karel Schoeman Des voix parmi les ombres Traduit de l’afrikaans par Pierre-Marie Finkelstein Phébus, 2014 Marlene Van Niekerk Agaat Traduit de l’afrikaans par Pierre-Marie Finkelstein Gallimard, 2014 Per Petterson Je refuse Traduit du norvégien par Terje Sinding Gallimard, Du monde entier, octobre 2014 Joyce Carol Oates Maudits Traduit de l’anglais (États-Unis) par Claude Seban Philippe Rey, octobre …
Les traducteurs en pleine lumière
La journée de la traduction organisée le 6 octobre par l’ATLF et le CNL fait parler d’elle. Les traducteurs, « ambassadeurs et passeurs de la littérature étrangère », article d’ActuaLitté du 9 octobre. Les traducteurs en pleine lumière, article de Livres Hebdo du 6 octobre.