L’assemblée générale du CEATL élit un nouveau conseil d’administration

Un nouveau conseil d’administration a été élu par l’assemblée générale du CEATL qui s’est tenue à Milan le 4 juin 2015. Président : Holger Fock – Association des traducteurs d’Allemagne (VdÜ) Vice-présidents : Cécile Deniard – Association des traducteurs littéraires de France (ATLF) Lara Hölbling Matković – Association des traducteurs littéraires de Croatie (DHKP) Morten …

Servitudes

[boxed_content type= »coloured » custom_bg_colour= »#475D73″ custom_text_colour= »#EEEEEE » pb_margin_bottom= »no » width= »2/3″ el_position= »first last »] Pour son premier roman, l’Américaine Cynthia Bond a frappé fort : quatre cents pages de « bruit et de fureur », où se déploie tout ce qu’on peut imaginer en fait de violence, de colère, de souffrance, de folie, mais aussi d’abnégation, de délicatesse, de poésie et …

Traducteurs en couverture/ 3

Chi Zijian, Bonsoir, la rose, traduit du chinois par Yvonne André, Éditions Philippe Picquier, mai 2015 Hanna Dyâb, D’Alep à Paris, traduit de l’arabe (Syrie) par Bernard Heyberger, Jérôme Lentin, Paule Fahmé-Thierry, Éditions Sindbad, juin 2015 Guéorgui Gospodinov, Physique de la mélancolie, traduit du bulgare par Marie Vrinat-Nikolov, Éditions Intervalles, mars 2015 Christos Chryssopoulos, Terre …

Traducteurs en couverture/ 2

Stefan Zweig, Paul Verlaine, traduit de l’allemand par Corinna Gepner, Le Castor Astral, avril 2015 Arno Geiger, Tout sur Sally, traduit de l’allemand (Autriche) par Olivier Le Lay, Gallimard, avril 2015 Alfonso Cervera, Les chemins de retour, traduit de l’espagnol par Georges Tyras,  Éditions La Contre Allée, juin 2015

Traducteurs en couverture

« Le nom du traducteur en couv, c’est moche ! » « Ce n’est pas graphique », « Il n’y a pas la place », voire un simple « Non, c’est moche » : voilà des arguments que l’on entend encore souvent, dans la bouche des éditeurs, lorsqu’on s’enhardit à revendiquer que le nom du …

Traducteurs en librairie/ 47

C. L. Taylor L’accident – Un secret trop lourd à porter Traduit de l’anglais (Grande Bretagne) par Luce Michel Marabout, Collection Marabooks, mai 2015 En attente de mention du nom du traducteur sur le site de l’éditeur Susan Minot Trente filles Traduit de l’anglais par Jean-Pierre Aoustin Mercure de France, avril 2015 Robinson Jeffers Le …

Trafics

[boxed_content type= »coloured » custom_bg_colour= »#F7BE81″ custom_text_colour= »#000000″ pb_margin_bottom= »no » width= »2/3″ el_position= »first last »] Andrea Di Nicola, enseignant en criminologie à l’université de Trente, et Giampaolo Musumeci, journaliste reporter, ont enquêté pendant plusieurs années sur les « trafiquants d’hommes », à savoir ceux qui organisent et mettent en œuvre à des degrés divers les déplacements de migrants clandestins à destination de l’espace Schengen. …

Enquête de la communauté européenne sur la rémunération des auteurs

Europe Economics et l’Institut du droit de l’information de l’Université d’Amsterdam ont été chargés par la Direction générale Réseaux de communication, contenu et technologies (DG Connect) de la Commission européenne de mener une étude sur la rémunération des écrivains (œuvre de fiction, non romanesque, universitaire, pédagogique), des journalistes (presse écrite et audiovisuelle), des auteurs de …

Aide exceptionnelle du CNL à la traduction d’œuvres coréennes

Dans le cadre de l’invitation de la Corée du Sud au prochain Salon du livre, le Centre national du livre souhaite encourager fortement la traduction et la publication de nouvelles oeuvres coréennes en France. Dans cette perspective, le CNL a décidé de « mettre en place un accompagnement exceptionnel permettant de prendre en charge jusqu’à …

Traducteurs en librairie/ 46

Patrick McGuinness Vide-grenier Traduit de l’anglais par Karine Lalechère Grasset, 2015 Tore Renberg Les rois du pétrole Traduit du norvégien par Terje Sinding Presses de la Cité, 2015 A. M. Homes Puissions-nous être pardonnés Traduit de l’américain par Yoann Gentric Actes Sud, 6 mai 2015 Michel Roggo eau.suisse Traduit de l’allemand (légendes) par Hélène Ericke …

Lusophonies

[boxed_content type= »coloured » custom_bg_colour= »#D8D8D8″ custom_text_colour= »#000000″ pb_margin_bottom= »no » width= »2/3″ el_position= »first last »] De la Brésilienne Patrícia Galvão, dite Pagu, les éditions Le Temps des cerises et le traducteur Antoine Chareyre nous font découvrir Parc industriel. Roman prolétaire, une œuvre de 1933. L’œuvre est surprenante, crue, abrupte, un de ces textes qui n’a cure de plaire ni d’être aimable, tout …

Traducteurs en librairie/ 45

Nadifa Mohamed Le verger des âmes perdues Traduit de l’anglais par Françoise Pertat Editions Jean-Claude Lattès, avril 2015 Alex Miller Coal Creek Traduit de l’anglais (Australie) par Françoise Pertat Edtions Phebus, avril 2015 Peter Bakowski Le cœur à trois heures du matin Traduit de l’anglais (australien) par Pierre Riant et Mireille Vignol Editions Bruno Doucey, …