Initiés en 2014 par ATLAS, les ateliers “Traducteur d’un jour” s’inscrivent dans une démarche d’action culturelle visant à sensibiliser le plus grand nombre aux enjeux de la traduction littéraire. Avec le programme “Quai des langues”, soutenu par le ministère de l’Intérieur, La Sofia-Action Culturelle et le CFC, ATLAS élargit sa proposition de formation en adressant également les ateliers “Traducteur d’un jour” à des publics primo-arrivants.
Une première session de formation à l’animation d’ateliers s’est déroulée les 14 et 15 septembre 2020 au Collège international des traducteurs littéraires d’Arles. Depuis, 9 ateliers ont déjà été organisés avec des associations socio-culturelles et des établissements scolaires accueillant les dispositifs UPE2A, NSA et/ou ULIS.
Lors de cette deuxième session de formation, afin de partager les méthodes, expériences et interrogations de chacun, Kim Leuzinger et Margot Nguyen Béraud proposent deux journées de mises en situation d’animation d’atelier et de retours d’expérience. L’atelier mettra ainsi en présence des traducteurs souhaitant travailler en direction des publics primo-arrivants et d’autres ayant déjà animé des ateliers “Quai des langues”.
PRÉREQUIS Cet atelier s’adresse aux traducteurs littéraires professionnels de toute langue vers le français et vice-versa, ayant publié au moins une traduction à compte d’éditeur. Chaque candidat propose un texte autour duquel s’articulera son travail en atelier. Ce texte doit être adapté au public visé. Tous les genres sont bienvenus : roman, poésie, théâtre, BD, jeunesse, etc.