Le numéro de printemps de TransLittérature est paru début avril, avec un dossier spécial consacré à la rubrique « Côte à Côte ».
Le numéro de printemps de TransLittérature est là !
Chic, il comporte un gros dossier spécial dédié à la rubrique « Côte à Côte », l’une des préférées de nos lecteurs : quelle meilleure école de traduction peut-on rêver que celle-ci, qui confronte un même texte original aux traductions successives qui en ont été faites au cours du temps par des traducteurs chevronnés ? Vous aurez ainsi l’occasion de comparer différentes versions françaises d’extraits d’œuvres allant de l’Antiquité au xxe siècle et écrites par de grands auteurs : Homère, Pétrone, François Villon, Alessandro Manzoni, Emily Dickinson, Mark Twain, Rainer Maria Rilke, Mikhaïl Boulgakov.
Dans la rubrique « Traducteurs au travail », Marie-Cécile Fauvin aborde avec beaucoup de finesse et de sincérité les péripéties de sa traduction de Heureux soit ton nom de Sotiris Dimitriou, où elle a dû (et su) résoudre les multiples défis liés à la traduction d’un dialecte.
D’autres articles complètent ce numéro : un hommage à Bastien Roche ; un compte rendu des 38es Assises de la traduction littéraire d’Arles ; enfin la recension de trois ouvrages de fond questionnant le métier de traducteur ; et bien sûr la traditionnelle rubrique « Du côté des prix ».
N’oubliez pas de vous abonner ! Et sachez que vous pouvez à tout moment acheter un des 61 numéros de TransLittérature.
Déjà abonné ?
Si vous avez changé d’adresse, merci de nous l’indiquer en nous écrivant ici.
Pas encore abonné ?
- Pour prendre un abonnement à TransLittérature (2 numéros), cliquez ici.
- Pour commander le n° 61 uniquement, ou un ancien numéro, cliquez ici.