À lire / février 2021

G. Orwell, Mille neuf cent quatre-vingt-quatre Agone, janvier 2021 Une nouvelle traduction due à Celia Izoard. Entretien avec Celia Izoard sur le site CQFD.       Traduire les sciences humaines Directeurs d’ouvrage : Milliaressi (Tatiana), Berner (Christian) Classiques Garnier, janvier 2021

La traduction des sciences humaines a sa spécificité propre, différente de la traduction littéraire et de la traduction spécialisée. Cet ouvrage réunit des réflexions de philosophes, linguistes et philologues destinées à tous ceux qui s’intéressent à la traduction et à la diversité des langues.

 

Pierre Furlan, écrire – traduire, la langue entre les mots Dialogue avec Frédérique Dolphijn Esperluette, janvier 2021

À la fois auteur et traducteur, Pierre Furlan se partage entre ces pratiques. Au fil de cette conversation, il explore ce qu’elles ont de commun et ce qui les différencie. Il nous confie son désir d’exploration, son ouverture à l’autre et vers d’autres formes de pensées. Pierre Furlan aborde avec précision le travail de l’écriture : les compétences linguistiques, la question du sens, le plaisir de la phrase juste… Il s’amuse de ce qui le constitue comme auteur ou traducteur et exprime ce qui le met en mouvement : une curiosité de chaque instant, celle qui permet à l’écriture de l’emmener plus loin que ce qu’il n’avait imaginé dans un premier temps.

Pour une autre littérature mondiale La traduction franco-japonaise en perspective Ouvrage collectif sous la direction de Cécile Sakai et Nao Sawada Picquier, février 2021

Ce recueil porte sur les faits, effets et pratiques de la traduction littéraire entre la France et le Japon dans l’époque moderne. Depuis la fin du XIXe siècle, les œuvres françaises ont été abondamment traduites et retraduites en japonais, dans un mouvement massif de découverte et de réappropriation. Pour sa part, la littérature japonaise commence plus tard, à partir des années 1960, à être mieux introduite en France. Si de telles différences apparaissent a priori comme des évidences, une exploration approfondie permet de mieux comprendre les mécanismes à l’œuvre et l’évolution en cours. Ce volume réunit pour la première fois dix-huit articles d’écrivains, traducteurs, spécialistes, français et japonais, qui témoignent de ces dynamiques fluctuantes, entre asymétrie et convergences, décentrement et affinités électives.

La conversation transatlantique Les échanges franco-américains en poésie depuis 1968 Abigail Lang Les presses du réel, janvier 2021

Si les relations littéraires entre la France et les États-Unis remontent au XIXe siècle, les années 1970 marquent une rupture, les Français se tournant vers les Américains en quête d’une modernité en train de s’essouffler sur le vieux continent. L’auteure s’intéresse tant à la réception en France des poètes états-uniens, notamment objectivistes, qu’aux échanges entre écrivains ou encore aux traductions.