La Foire du livre de Francfort approche – ce sera du 16 au 20 octobre prochain – et le site ActuaLitté propose à ce sujet une série d’articles :
- le pays à l’honneur cette année sera la Norvège,
- la littérature rom y sera pour la première fois représentée, avec un « Gipsy Pavilion » organisé par l’auteur et président de l’International Roma Writer Association (IRWA) Veijo Baltzar,
- un dernier article révèle une partie du programme consacré aux auteurs avec, notamment, la remise d’un prix décerné par une intelligence artificielle, prénommée LiSa.
Toujours sur le site d’ActuaLitté, un article insolite sur l’une des premières traductions en hébreu du célèbre récit Le Hobbit de JRR Tolkien, réalisée par des militaires israéliens prisonniers en Égypte.
Passa Porta est le nom de la Maison internationale des littératures à Bruxelles, un lieu de rencontre plurilingue entre auteurs, traducteurs et lecteurs. Son site est trilingue, français, flamand et anglais, et l’on peut y lire, par exemple, un texte de l’autrice et traductrice Cécile Wajsbrot sur l’œuvre de Virginia Woolf.
Les Presses Universitaires de Bordeaux viennent de publier dans leur collection « Translations », sous la direction de Véronique Béghain et Isabelle Licari-Guillaume, un recueil d’articles, intitulé Les traducteurs de bande dessinée / Translators of Comics. Pour en savoir plus et/ou l’acquérir, rendez-vous sur leur site.
Notre collègue Laure Hinckel, traductrice du roumain, vient de décider de mettre en ligne le Journal de traduction qu’elle a tenu tout au long de son travail sur le roman Solenoïde de Mircea Cărtărescu. Chacun peut le lire sur son blog La part des anges, à partir de l’onglet « Se mettre à nu ».