Agessa : lettre à la ministre de la Culture

Le Conseil permanent des écrivains (CPE), dont l’ATLF est membre, cosigne le courrier à Roselyne Bachelot initié à la suite du webinaire Place des Auteurs. Un an après les annonces sur le Rapport Racine, 23 organisations demandent la réouverture du dossier Agessa : évaluation, information, bilan, adaptations du dispositif 2016 Madame la ministre, Il y …

Traducteurs en couverture/ Éditions iXe

Certains éditeurs jugent normal, légitime, voire important d’informer leur lecteur, dès la couverture, que l’ouvrage qu’il achète est une traduction, et que cette traduction a un auteur. Les Éditions iXe ont choisi de donner une égale importance sur leurs couvertures au nom de l’auteur et à celui du traducteur. Leur éditrice, Oristelle Bonis, en expose …

À écouter : Agnès Desarthe et Valérie Zenatti, entretien croisé

L’équipe TRACT (EA PRISMES) annonce la mise en ligne du nouvel épisode du podcast Audio-TRACT qui prend le relai du séminaire mensuel autour de la thématique « Fiction/Non-fiction : que dit la traduction ? ». Agnès Desarthe et Valérie Zenatti, entretien croisé autour de leurs essais autobiographiques : Comment j’ai appris à lire (Stock, 2013) et Dans …

À lire / février 2021

G. Orwell, Mille neuf cent quatre-vingt-quatre Agone, janvier 2021 Une nouvelle traduction due à Celia Izoard. Entretien avec Celia Izoard sur le site CQFD.       Traduire les sciences humaines Directeurs d’ouvrage : Milliaressi (Tatiana), Berner (Christian) Classiques Garnier, janvier 2021 La traduction des sciences humaines a sa spécificité propre, différente de la traduction …

aller-retour : festival de traduction et de littérature

Le 6 mars 2021, le festival de traduction et de littérature aller↔retour sera retransmis en direct depuis l’espace culturel du Nouveau Monde à Fribourg. Les diffusions en continu et les ateliers sur Zoom permettront au public d’assister virtuellement à l’événement, consacré à la traduction comme activité à mi-chemin entre travail artisanal et production artistique. Le …

Traduction et empathie

par Françoise Wuilmart « C’est l’empathie qui fait de nous des humains »Philip K. Dick Comme le résume Andrea Pinotti dans son très exhaustif essai sur l’empathie  : « “empathie” fait office de terme générique pour toute une trame de filiations catégorielles qui incluent des termes qu’on ne peut que partiellement lui superposer comme : projection, transfert, …

Poésie russe – Une longue et émouvante interview de Jean-Baptiste Para par Tatiana Victoroff

Les éditions YMCA-Press ont publié récemment une Anthologie (bilingue) de la poésie russe du début du XXIe siècle, dans la lignée de celles parues précédemment sur la poésie des XIXe et XXe siècles. Les éditions Cheyne ont fait paraître, de leur côté, un recueil (bilingue aussi), intitulé La neige couvrira tout. Dans ces deux recueils, Jean-Baptiste …