Quand les traducteurs élèvent la voix : le numéro 6 de Contrepoint est en ligne

Publication biannuelle du CEATL, le Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires, la revue Contrepoint offre un éclairage sur les sujets qui passionnent l'Europe de la traduction. Le sixième numéro est téléchargeable gratuitement sur le site du CEATL, avec un sommaire particulièrement alléchant.

Partout, dans notre monde tourmenté, des gens élèvent la voix pour dénoncer les nombreux
phénomènes qui sont à l’origine de tant de graves problèmes : le réchauffement climatique,
l’accroissement des inégalités, la polarisation, les migrations, pour n’en citer que quelques-
uns. La vaste communauté des traductrices et traducteurs, dont les traducteurs littéraires, n’a
pas été en reste, même si les difficultés auxquelles elle est confrontée sont, il est vrai, d’une
importance moindre.
Pourtant, élever la voix pourrait paraître contradictoire avec la nature même de notre
profession. Ne sommes-nous pas soumis à ce que d’autres ont dit ?
Le dernier numéro de Contrepoint montre que les traducteurs, aux aussi, peuvent élever la
voix, et ce de multiples manières.

Contrepoint n6 2021 visuel interieur article

Au sommaire de ce sixième numéro :

  • Comment traduire des mots comme negro en suédois dans le roman Lessico
    famigliare (Les Mots de la tribu) de Natalia Ginzburg ? Johanna Hedenberg détaille
    les valeurs et les positions qui s’opposent dans le débat sur la traduction de mots si
    politiquement chargés et démontre la liberté du traducteur.
  • Golda Van der Meer parle du rôle essentiel que les traducteurs travaillant vers et
    depuis le yiddish ont joué dans le renouveau de cette langue et sa survie.
  • Magnea Matthiasdóttir raconte l’histoire d’une langue qui, en partie grâce à ses
    traducteurs, « s’élève » contre ses anciens colonisateurs en « islandisant » chaque mot
    et en les accueillant chez soi.
  • Werner Richter relate le laborieux processus de la transposition autrichienne de la
    directive européenne sur le droit d’auteur dans le marché unique numérique.
  • Francesca Novajra dresse une longue liste d’initiatives prises par des associations de
    traducteurs de toute l’Europe au cours de l’année (covid) passée.
  • Jennifer Croft et Mark Haddon racontent comment ils ont débuté leur campagne
    TraducteursEnCouverture, une initiative conjointe d’un traducteur et d’un écrivain
    pour susciter l’adhésion des éditeurs.
  • Renate Birkenhauer rappelle comment la célèbre résidence de traducteurs à Straelen,
    en Allemagne, a été créée pour servir de lieu de rencontres entre collègues, de
    recherches et d’échanges d’idées 

Bref, une incitation pour tous les traducteurs à élever la voix
par le biais de la littérature.

Nous rappelons que la revue Contrepoint est gratuite et se télécharge (de même que les numéros précédents), directement à partir du site du CEATL.

Il est également possible de s’inscrire en ligne pour recevoir les prochains numéros directement dans sa boîte mail en s’abonnant ici.

Contrepoint, la revue européenne des traducteurs littéraires est une publication en ligne du
Conseil européen des associations de traducteurs littéraires (CEATL). Elle paraît deux fois par
an en anglais et en français. 

Envie de promouvoir cet article sur vos réseaux préférés? Les traducteurs sont des auteurs et l’ATLF est très active, faites-le savoir!