Les 36e Assises de la traduction littéraire en (ré)écoute

Écouter, ré-écouter ou podcaster les 36e Assises de la traduction littéraire.

Organisées par ATLAS (Association pour la promotion de la traduction littéraire), les 36es Assises de la traduction littéraire, « Et vous trouvez ça drôle ? De l’humour en traduction »,  se sont déroulées à Arles du 8 au 10 novembre 2019.

 

Rappel du programme :

  • Ouverture de la 36e édition – Santiago Artozqui et le Maire d’Arles
  • Performance inaugurale : L’Art du rire par Jos Houben
  • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles 2019 :
 Dominique Nédellec
  • Conférence : Fausses langues : que traduire ? 
Florence Dupont
  • Entretien : Dario Fo : politique et rigolade – 
Laetitia Dumont-Lewi avec Élise Lépine
  • Jukebox littéraire 
avec Jakuta Alikavazovic, Agnès Desarthe, Hervé Le Tellier et Aline Schulman
    Maître de cérémonie  : David Lescot
  • Entretien : Traduire l’humour dans le Don Quichotte  – Aline Schulman avec Pierre Senges
  • Conférence : Le comique et l’humour – Hervé Le Tellier
  • L’Observatoire de la traduction automatique, an 01
 – Santiago Artozqui, Jean-Gabriel Ganascia, Claire Larsonneur / Modération : Jörn Cambreleng
  • Entretien : Sholem Aleikhem : rire des drames de la vie
 – Nadia Déhan-Rotschild avec Gilles Rozier
  • Conversation : Transatlantique
    Nicolas Richard et Steven Sampson avec Élise Lépine
  • Lecture : Les Derniers Jours de l’humanité de Karl Kraus 
– Dominique Reymond et Martin Ploderer
  • Table ronde professionnelle de l’ATLF : Traduction automatique : du rire aux larmes ? – Nicolas Beckers, Dorothée Cailleux et Olivier Mannoni / Modération : Corinna Gepner
  • Conversation : Traduire les Grenouilles – 
Pierre Judet de la Combe et Serge Valletti avec Élise Lépine
  • Le temps du musicien : Y a-t-il un pianiste dans l’avion ?
 par Manuel Rocheman
  • “Chant final” par Élise Caron & Bruno Chevillon – 
Extraits