Les billets & coups de cœur

De la nécessité absolue de la retraduction

A l’occasion de la parution en octobre de la nouvelle traduction de la Marie-Antoinette de Stefan Zweig, par Françoise Wuilmart, nous publions sa préface de traductrice à cette biographie célèbre, « une des plus belles du genre » dans l’espace de sa rubrique Coup de coeur. Cette préface a deux objectifs : démontrer la nécessité absolue d’une retraduction …

Le troisième sexe…

Non pas le Deuxième sexe de Simone de Beauvoir, mais, pleine d’humour, une autre solution à l’invisibilité des traductrices et des traducteurs telle que l’imagine Françoise Wuilmart. Attention, vous non plus n’êtes pas à l’abri d’une révélation, la prochaine fois que vous prendrez l’avion! par Françoise Wuilmart Me voici à l’aéroport, une fois de plus, …

Donner un sens plus pur aux mots de la tribu…

Cette citation bien connue de Mallarmé peut-elle s’appliquer au travail de traduction ? Autrement dit, en quoi un traducteur est-il aussi poète ? Avec son nouveau billet croustillant, Françoise Wuilmart vous invite à la suivre pour faire ensemble un pas de côté poétique. par Françoise Wuilmart On se souviendra du poème dont cette citation est …

Traduire, est-ce écrire ????

« Et si nous traducteurs étions tous des Queneau? » Cadeau de Noël pour tous les traducteurs, ce nouveau billet de Françoise Wuilmart est plein de vigueur et de fraicheur. De quoi alimenter les discussions sous le sapin et ensuite, lors des cocktails du Nouvel An ! par Françoise Wuilmart Tout récemment, j’entendais lors d’un …

Il a retraduit Mein Kampf ? !

Olivier Mannoni a courageusement relevé le défi de retraduire Mein Kampf. Françoise Wuilmart pointe ici les enjeux monumentaux de la traduction d’un texte révélant la nature profondément corrompue d’une pensée. par Françoise Wuilmart Si j’ai décidé aujourd’hui de vous parler de cette incroyable retraduction, c’est qu’elle illustre, pointe, rappelle une position traductive absolument légitime, mais encore mal …

Le coup de cœur de Terje Sinding

Terje Sinding nous livre son coup de cœur pour Mâchoires, roman de Mónica Ojeda, paru aux éditions Gallimard. La traduction de l’espagnol (Equateur) est signée Alba-Marina Escalón. Le boom littéraire latino-américain des années 1960 et 1970 était presque exclusivement masculin. Aujourd’hui, alors que les lettres latino-américaines connaissent à nouveau une vitalité exceptionnelle, les femmes occupent …

Henri Meschonnic versus DeepL

Françoise Wuilmart nous invite à un match qui vaut le détour. Elle annonce la couleur : « Nous verrons si DeepL fait se retourner Henri Meschonnic dans sa tombe, et si oui, dans quel sens. » Prêt pour une lecture nourrissante? Et n’hésitez pas à laisser des commentaires. par Françoise Wuilmart Commençons par Henri Meschonnic. Et nous …

Le coup de cœur de Terje Sinding

Terje Sinding nous livre son coup de cœur pour Ali et sa mère russe, roman d’Alexandra Chreiteh, paru aux éditions Perspective cavalière dans une traduction de France Meyer. Le 12 juillet 2006, quand Israël déclare la guerre au Liban, la narratrice est en train de manger des sushis avec des copains. Plus question pour elle …

Et alors, ce Maître?

Françoise Wuilmart aurait-elle finalement trouvé un Maître en traduction ? De fait, Walter Benjamin est notre maître à tous, mais souvent à notre insu… par Françoise Wuilmart Dans mon billet précédent je posais la question de savoir si le traducteur appliquait consciemment une ou plusieurs théories tandis qu’il traduisait. Je rappelais que mon meilleur guide …

Le coup de cœur de Terje Sinding

Terje Sinding nous présente son dernier Coup de coeur pour le roman de José Carlos Llop, Orient, traduit de l’espagnol par Edmond Raillard, récemment paru aux éditions Chambon. par Terje Sinding À la mort de sa mère, un universitaire d’une soixantaine d’années découvre la correspondance que celle-ci entretenait avec une certaine Sara Gorydz. Sa mère …

Vous avez dit… Maître ?

Croire que l’on puisse « appliquer une théorie » comme on applique une couleur qu’on a décidé de choisir, est purement illusoire. Dans son nouveau billet, Françoise Wuilmart continue de creuser ce qu’est l’acte de traduction, son caractère physique, personnel. À lire. par Françoise Wuilmart Praticienne de la traduction littéraire depuis … toujours, j’ai également enseigné …

Incipit ? Incipit !

Quoi de plus à propos que de commencer l’année 2022 en parlant d’incipit ? Françoise Wuilmart nous présente deux manières bien différentes de traduire le début d’un même texte. par Françoise Wuilmart Nous autres traducteurs connaissons aussi la phobie de la première page, mais elle n’est pas blanche, que du contraire ! Notre auteur y a …