Actualité

Pays nordiques – Aides à la traduction

Les organismes de promotion et de subvention de la littérature nordique (Danemark, îles Féroé, Finlande, Islande, Norvège, Suède) proposent aux éditeurs des aides couvrant 50% des coûts de traduction jusqu’à la fin 2020. Pour plus d’informations, voir les sites officiels ci-dessous : Danish Arts Foundation FarLit FILI -Finnish Literature Exchange Icelandic Literature Center NORLA Norwegian …

À lire, à voir… mai 2019/1

Georg Büchner : Woyzeck Les éditions du Geste viennent de faire paraître une nouvelle traduction de ce texte majeur du début du xixe siècle. Le traducteur, Jérôme Thélot, explique dans une postface ses choix et ses intentions. Traductologie Un nouveau titre vient de paraître dans la collection Traductologiques des éditions Les Belles Lettres. L’ouvrage et son …

Palimpsestes N° 32 – Traduire les sens en littérature pour la jeunesse

  Pour la première fois, Palimpsestes consacre un numéro complet à la traduction pour la jeunesse, qui est abordée sous l’angle des sens. Les auteurs, soit traductologues soit spécialistes de littérature pour la jeunesse, se sont penchés sur la question de la spécificité qu’il y a à traduire pour un jeune public. »   Revue disponible …

À lire, à voir… mars 2019/1

Un titre bien alléchant L’ouvrage vient tout juste de sortir aux Presses Universitaires de Rennes. Pour savoir de quoi il retourne exactement et/ou pour le commander, il suffit de consulter le site des PUR. Deux mille mots par jour C’est la ration d’écriture que John Steinbeck s’impose lors de l’écriture des Raisins de la colère. …

Junivers : première rencontre internationale de traducteurs de poésie

Le programme TOLEDO et le Literarische Colloquium Berlin invite quinze traducteurs de poésie allemande à venir se rencontrer à Berlin du 11 au 17 juin de 2019 pour échanger sur leurs expériences. La manifestation est ouverte aux traducteurs du monde entier et la date limite de dépôt des dossiers est fixée au 31 mars 2019. …

Résidences à Prague et Brno

Le Centre littéraire tchèque offre aux traducteurs de tchèque des résidences de 1, 2, 3 ou 4 semaines à Prague (juillet à novembre 2019) et Brno (septembre-octobre 2019). Ces résidences sont assorties d’une bourse de 250 euros par semaine. La date limite de dépôt des dossiers est fixée au 21 mars 2019, 14 heures. Tous les renseignements …

À lire, à voir… février 2019/1

Je vous propose pour cette première quinzaine de février un voyage aux Etats-Unis… Bérengère Viennot est traductrice de presse – elle intervient notamment sur le site Slate.fr – et enseigne la traduction à l’université Paris VII. Elle vient de faire paraître aux éditions Les Arènes un ouvrage, intitulé La langue de Trump. Les recensions sont …

Quand les traducteurs prennent la parole : préfaces et paratextes traductifs

« Le numéro 31 de la revue de traductologie Palimpsestes s’inscrit dans le cadre du projet TTT (Textes Théoriques sur la Traduction) visant à rendre visible la parole des traducteurs sur leur travail au cours des siècles. Ce volume se fonde sur l’étude de la prise de parole/prise de position de traducteurs (le plus souvent écrivains …

Changer de voie, un film sur la traduction

On nous signale un film sur la traduction (en russe et en allemand) disponible sur youtube. Spurwechsel. Ein Film vom Übersetzen. Встречное движение.   L’ironie fait-elle partie des intraduisibles ? Comment aborder l’argot russe ? Pourquoi un seul et même gallicisme ne veut-il pas forcément dire la même chose en russe et en allemand ? Le garçon d’ascenseur …

Le nouveau contrat d’édition à l’heure numérique

Le nouveau contrat d’édition à l’ère numérique Le 6 octobre 2015, lors de la journée d’information de l’ATLF, Cécile Deniard et Damien Couet-Lannes, juriste à la SGDL (Société des gens de lettres), présentaient les nouvelles dispositions légales concernant le contrat d’édition « à l’ère numérique », procédant à une lecture commentée du nouveau modèle de contrat …