AG du CEATL à Åland (Finlande)

Les délégués des associations membres du CEATL (Conseil européen des associations de traducteurs littéraires) se sont réunis en octobre pour un séminaire exceptionnel.

En cette année de Covid, pour la seconde fois consécutive, l’AG annuelle du CEATL s’était tenue par Zoom, au mois de juin. Cependant, le besoin de réunions en présentiel se faisait plus que jamais ressentir, notamment pour les groupes de travail, qui sont à la base du fonctionnement du CEATL.

Les formalités obligatoires et l’élection du Bureau ayant été accomplies lors de l’AGO de juin, la rencontre a essentiellement été consacrée aux réunions des groupes de travail. L’association suédoise SFF et les deux associations finlandaises (SKTL et KAOS) ont joint leurs forces (et travaillé sans relâche, car organiser une rencontre internationale en plein Covid n’est évidemment pas de tout repos.

Trente-deux délégués de 22 associations de 19 pays se sont réunis à Åland, un archipel méconnu qui compte pourtant 6 700 îles « qui ont un nom », pour 30 000 habitants et… 1 agglomération, Marienhamn.

Bien qu’appartenant à la Finlande, l’archipel est de culture et de langue suédoises et jouit d’une certaine autonomie politique – solution pacifique trouvée après la 1re guerre mondiale pour mettre d’accord la Suède et la Finlande qui revendiquaient tous les deux le territoire. Les Ålandais ont donc un passeport finlandais mais parlent et vivent suédois. Le lieu semblait donc tout indiqué pour une réunion du CEATL !

Pour l’ATLF, Cécile Deniard était présente en qualité de seconde déléguée et membre du groupe de travail Droit d’auteur, et Valérie Le Plouhinec comme première déléguée et membre du GT Visibilité (en plus de son mandat de secrétaire du CEATL). Françoise Wuilmart, membre d’honneur, n’a pas pu être présente.

Le programme, allégé, a été principalement consacré aux réunions des groupes de travail (dont on trouvera les rapports résumés ci-dessous).

À cela s’est ajoutée la traditionnelle « Good Vibes session » : au cours d’un des repas, chaque association dispose d’une minute (et pas une seconde de plus !) pour évoquer ses réussites de l’année.

Enfin, l’événement public qui accompagne traditionnellement les AG du CEATL était une rencontre à la médiathèque locale avec l’écrivaine ålandaise Ulla-Lena Lundberg et deux des traductrices de son roman Is (non traduit en français), la Polonaise Justyna Czechowska, vice-présidente du CEATL, et la Finlandaise Lena Vallisaari.

Ci-dessous, les rapports des groupes de travail :

Conditions de travail

Le GT est en train de boucler la restitution d’une grande enquête européenne sur les conditions de travail, avec l’aide d’une sociologue, Alexandra Gheondea-Eladi. Une version simplifiée du rapport devrait être prête au début de l’hiver. L’objectif est d’avoir le rapport général et le résumé avant la prochaine AGM.

Une enquête rémunération européenne a également été publiée sur le site interne du CEATL, où tous les tarifs relevés ont été convertis en tranches de 1800 signes pour faciliter la comparaison d’un pays à l’autre. Ce travail était notamment réclamé par le CNL depuis des années, pour faciliter l’attribution des aides à l’extraduction.

Droit d’auteur

Le GT a mené en 2021 une enquête juridique auprès de ses associations membres. Nous avons donc maintenant une image assez complète de la situation en Europe.

Un document préliminaire doit être finalisé prochainement et publié sur le site interne du CEATL. Il sera également partagé avec d’autres organisations comme l’EWC, l’AVTE, l’Authors’ Guild (US), le groupe de travail de l’UE sur la traduction et le multilinguisme… Les résultats préliminaires sont très intéressants et parfois surprenants.

En ce qui concerne les questions émergentes (autoédition, streaming, traduction automatique…), le GT pense organiser des webinaires pour partager les expériences. Le premier pourrait porter sur Saga Books, probablement en janvier.

Visibilité
  • Actualités : 11 actualités ont été publiées depuis le mois de mai sur le site du CEATL. Le groupe invite les délégués à envoyer davantage de nouvelles de leurs pays respectifs (au moins 1 par an), surtout quand le site externe aura été refait, en 2022.
  • Réseaux sociaux : Le 3 novembre est prévue une réunion Zoom entre les responsables des divers réseaux sociaux de toutes les associations membres, afin de partager les compétences et d’essayer de coordonner une partie de notre communication.
  • Contrepoint : La revue en ligne a reçu 8 000 € de la fondation Michalski.
Formation

Le groupe aimerait lancer une page Web pour les traducteurs débutants, où ils pourraient consulter des confrères et consœurs natifs de la langue qu’ils traduisent, trouver des ressources utiles, etc.

De surcroît, certains membres du réseau PETRA-E souhaitent demander une aide financière pour un projet visant à explorer l’impact du numérique sur la traduction littéraire. Ils souhaiteraient que le CEATL soit partenaire du projet. Reste à voir si ce projet sera approuvé.

Bonnes pratiques

Le groupe est en passe de lancer, pour un usage interne aux associations membres du CEATL, un mini site intitulé « le Compagnon CEATL des associations de traductions littéraires » et qui se veut un centre de ressources pour toutes nos associations. On y trouvera, organisés thématiquement, non seulement des conseils mais des cas concrets de projets réussis, pour nous inspirer les uns les autres. (N’oublions pas que, par exemple, l’idée des joutes a été rapportée par Cécile du CEATL !)

Les délégués slovènes ont présenté en vidéo leur nouvelle résidence de traduction en Slovénie.